「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p14 “Biohazard RE: 2” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

レオン:早く・・・。

エイダ? エイダ、どこだ?

Come on. ADA!? ADA, WHERE ARE YOU!?

 

エイダ:こっちよ!

OVER HERE!

 

レオン:エイダ・・・心配したぞ・・・。

Ada… I was getting worried there for a sec…

 

エイダ:自分では抜けないわ。

I can’t get it out.

 

レオン:抜いていいものかどうか・・・

I don’t know if I should, uh…

 

エイダ:いいから抜いて。こんなんじゃ歩けないわ。

Just do it. I can’t walk like this.

 

レオン:分かった・・・。痛いぞ。

OK… It’s gonna hurt.




 

レオン:じっとして・・・。

Hold on…

 

エイダ:自分でできるわ。

I can do it myself.

 

レオン:いいから・・・楽にして。それで・・・これからどうする?

Just…relax, OK? So… what do we do now?

 

エイダ:あなたはここから脱出して。出られるうちに。

Get yourself out of here. While you still can.

 

レオン:君を置いてはいけない。こんな状態で。

I’m not just going to leave you. Not like this.

 

エイダ:分かってないわ。思ってたより状況が良くないの。

You don’t understand. The situation’s worse than I thought.

 

レオン:俺を外そうったってそうはいかないぞ・・・。君は俺を守ってくれた。今度は俺の番だ。

You’re not getting rid of me that easy… You protected me. Now it’s my turn.

 

エイダ:スコアを付けてたなんて知らなかったわ・・・。

Didn’t realize we were keeping score…




 

レオン:つかまって。

Grab my shoulder.

 

エイダ:調子に乗らないで、新米のくせに。

Don’t push it, rookie.

 

■Don’t push it(フレーズ) 調子に乗らないで

 

レオン:助けようとしただけだ。足元に気をつけて。

OK…Just trying to help. Watch your step.

 

エイダ:助けたいならNESTへ行きましょう。

You want to help? We have to get to the NEST.

 

レオン:NEST?

NEST?

 

エイダ:アンブレラの研究所よ。このすぐ下にあるわ。アネットが漏らしたの。ウイルスのサンプルはそこにあるわ。つきあう?

Umbrella’s lab. Right beneath us. Annete let it slip. That’s where the virus samples are. You up for this?

 

■let slip (phrase) to say sth that one did not want to say by mistake(フレーズ)(秘密などを)うっかり漏らす

■up for (phrase) (フレーズ)~したい、~に乗り気で

 

レオン:スケジュールは空けられると思うよ。

Think I can fit it in my schedule.

 

■fit ~ into one’s schedule(フレーズ)~を予定・スケジュールに組み入れる

 

エイダ:さあ、やることがいっぱいよ。

Come on, we got work to do.

 

レオン:了解です。

Yes, ma’am.

 

■ma’am (n) a polite way of talking to a woman(名)ご婦人、お嬢さん




 

エイダ:ケーブルカーでNESTまで行けるわ。このリストバンドがチケット代わりよ。

The cable car’ll take us down to NEST. This wristband’s our ticket to ride.

 

レオン:良いね。どこで手に入れたんだ?

Nice. Where’d you get that?

 

エイダ:借りたのよ。とにかく、あと少しでNESTよ。

Borrowed it. Anyway, we’re almost there.

 

レオン:俺が何を考えてたか分かるか? FBIにアンブレラの本社に乗り込んでもらって、一刻も早く処罰してほしいよ。

You know what I was thinking? I can’t wait for the FBI to raid Umbrella headquarters and take those bastards to justice.

 

■raid (v) to attack a place suddenly(動)急襲する

■headquarters (n) the premises serving as the managerial and administrative centre of an organization(名)司令部、本部、本社

■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

■bring someone to justice (フレーズ)〔法に照らして〕犯罪者に裁きを受けさせる

 

エイダ:そうね・・・でもはっきりさせておくけど、あなたは正式に任命されてないのよ。これは連邦管轄の事件なの。Gウイルスを手に入れたら、後は私一人でやらないと。

ねえ、レオン・・・私を信用してくれる?

I agree… but to be clear, you’re not working in official capacity. This is a federal case. Once we get the G-Virus, I’m back on my own.

Hey, Leon… Trust me?

 

■in an official capacity(フレーズ)公的な・正式の立場・資格で

■federal case (n) a criminal case that falls under the jurisdiction of a federal court(名)《米法》連邦裁判所管轄事件

 

レオン:君は俺のこと信用してるのか?

You trust me?

 

エイダ:ぶっちゃけて言うと・・・私が信用してなかったら、あなた今ごろ死んでたわよ。

Honestly… If I didn’t you’d probably be dead.

 

レオン:そうだな・・・。

Right…




 

エイダ:あのね、あなたの手助けが必要かもって思ったけど・・・それ、正しかったわ。あなたがGウイルスを確保してくれたら、ラクーン・シティに起こったことは二度と起こさせないとようにするわ。

Look, I thought I might need your help… and l was right. If you can secure the G-Virus, I can make sure what happened in Raccoon City never happens again.

 

■secure (v) to get sth, sometimes with difficulty(動)~を確保する

 

レオン:エイダ・・・君が言ったんだぞ、これは連邦管轄の事件だって。

Ada… You said it yourself—it’s a federal case.

 

エイダ:レオン、私を見てよ。今は足手まといでしかないわ。今回のことを終わらせるにはレオンが最後の望みなのよ。

Leon, look at me. I’m a liability now. If I’m gonna finish this case, you’re the last hope I’ve got.

 

■liability (n) a person or thing whose presence or behaviour is likely to put one at a disadvantage(名)障害、重荷

 

レオン:君をここに置いては行けない。もし君が攻撃を受けたら? もし助けが必要になったら――

I’m not just gonna leave you here. What if you’re attacked, what if you need help—

 

エイダ:私は大丈夫。心配しないで。最後まで見届けないと・・・それに、あなたにまた会いたいし、死んでなんかいられないわ。信じて。

I’ll be fine. Don’t worry about me. I gotta see this through… and I want to see you again. I got plenty to live for. Trust me.

 

■see sth through (phrase) to continue doing sth until it is finished, especially sth unpleasant or difficult(フレーズ)最後までやり通す・見届ける

 

アナウンス:まもなくNESTに到着します。

Now arriving at NEST.

 

エイダ:行って。お願い。あまり時間がないわ。これが必要になるわ。

Go. Please. We don’t have much time. You’re gonna need this.

 

レオン:分かったよ。

OK.

 

エイダ:レオン。頼りにしてるわ。

Leon… I’m counting on you.

 

■count on (phrase) to be confident that you can depend on sb(フレーズ)~を頼りにする、~を当てにする

 

レオン:ああ。

I know.




 

アナウンス:安全のため、ドアが完全に開くまでお待ちください。

NESTへようこそ。

For your safety, stand clear until the doors are fully open. Welcome to NEST.

 

■stand clear (phrase) to move a short distance away from sth so that you are safe (フレーズ)〔邪魔にならないように~から〕離れて立つ・いる

■fully (adv) completely(副)十分に、完全に

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です