「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p17 “Biohazard RE: 2” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
レオン:そんな、マズいな。
Jesus, that looks bad.
アネット:見た目よりさらに痛いわよ、ホント。
Feels worse, believe me.
レオン:なあ、あんたが言ったこと・・・どこまで信じていいか分からないが――
Look, about what you said… I don’t know how much I believe it—
アネット:お願いだからGウイルスのサンプルは破棄すると言ってちょうだい。
Just tell me you’ll destroy that G sample.
レオン:ダメだ。証拠なんだ。FBIに渡す。
No. It’s evidence. It’s going to the FBI.
■evidence (n) the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid(名)証拠
アネット:あの女を信用してるの?
You trust that bitch?
レオン:それ、どういう意味だ?
What’s that supposed to mean?
アネット:彼女はFBIなんかじゃないわ。産業スパイよ。Gウイルスを売る気よ――最高額入札者の手に渡ることになるわ。
She’s not FBI, she’s a mercenary. She’s gonna sell it— The G-Virus is gonna go to the highest bidder.
■mercenary (n) one that serves merely for wages(名)〔金だけが目当ての〕雇われ人
■the highest bidder (n) an individual who offers the highest price to purchase an item(名)最高値入札者、自分を一番高く買ってくれる人
レオン:デタラメだ。
That’s bullshit.
■bullshit (n) complete nonsense or sth that is not true(名)〈卑俗〉たわ言、でたらめ
アネット:そうならどれだけ良いか。でももしGウイルスが・・・間違った者の手に渡ってしまったら・・・
I hope you’re right… But if the G-Virus… gets into the wrong hands…
レオン:ちょうど君のことを考えていたところだ。
I was just thinking about you.
エイダ:私もよ。心配してたの。
That makes two of us. I was getting worried.
■That makes two of us. (phrase) The same is true for me. (フレーズ)それは私も同じです
レオン:俺たちはいいチームだが、質問させてくれ。
Y’know we make a good team, but I gotta ask you something.
エイダ:これで出られる。ねぇ、手に入れたんでしょ?
The way’s clear. Please, tell me you got it.
レオン:ああ、手に入れたよ。
Oh, I got it.
エイダ:Gサンプルを確認させてちょうだい。そしたらすぐにここから出るわよ。
Let me verify the G sample and we’ll get the hell out of here.
■verify (v) to make certain or prove that sth is true or accurate(動)検証する、確認する
レオン:その前に・・・アネットに会ったんだ。君はFBIなんかじゃないと言っていた。
Before we do that… I ran into Annette. She claims you’re not FBI.
■run into (phrase) to meet someone you know when you are not expecting to(フレーズ)偶然~に出会う、~と鉢合わせする
■claim (v) to say that sth is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it(動)〔事実として~を〕主張する、言い張る、断言する 例)He claimed that the sales representative lied about his product. 彼は、その営業担当者が商品に関してうそをついたと主張しました。
エイダ:ああ、レオン・・・なぜサンプルをとっとと渡してくれなかったの?
Oh, Leon… Why couldn’t you just hand over the sample?
■hand over (phrase) to give sth to sb else(フレーズ)手渡す、引き渡す、譲り渡す
レオン:君を信用したい気持ちと同じくらい・・・・信用できないと思ったからさ。
Because I realized, as much as I wanted to trust you…I didn’t.
エイダ:本当にこんな結末は望んでなかったわ。
I really hoped it wouldn’t end up like this.
■end up (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる、~で終わる
レオン:つまり・・・俺は君にとって駒でしかなかったわけか?
So that’s all this was… I was just some pawn to you?
■pawn (n) a person who does not have any real power but is used by others to achieve sth(名)人に操られるもの、人の手先
エイダ:あのね、私は自分の仕事をしてるだけ。
Look. l am just doing my job.
レオン:俺も自分の仕事をしている。だから銃を捨てろ! 君を連行する!
And I’m doing mine, so drop that damn gun! I’m taking you in.
■take sb in (phrase) If the police take you in, they take you to the police station(フレーズ)〔容疑者を〕連行する
エイダ:サンプルを渡してちょうだい、レオン。殺したくないわ。
Hand over the sample, Leon. I don’t wanna hurt you.
■hand over (phrase) to give sth to sb else(フレーズ)手渡す、引き渡す、譲り渡す
レオン:なら撃ってみろよ。撃てるとは思わないけどな。
エイダ!
Then you shoot me, but I don’t think you can.
Ada!
アネット:これで誰もサンプルを手にできないわ。
No one gets that sample now.
エイダ:レオン・・・
Leon…
レオン:しっかり・・・助けるから・・・ああっ、クソっ!
Hold on… I think I can… Agh! Shit!
エイダ:もういいわ。
Forget it.
レオン:黙れよ――大丈夫だから!
Shut up—I’ve got you!
エイダ:もういいのよ。
It’s not worth it.
■worth (a) having a particular value(形)~の価値がある、~のかいがある
レオン:ダメだ・・・。
Don’t do this…
エイダ:あなたは気をつけてね、レオン。
Take care of yourself, Leon.
レオン:そんな!
No!
オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
スポンサードリンク