「バイオハザード RE: 2」で英語学習 p2 “Resident Evil 2” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

レオン:ここからは歩くしかなさそうだ。

Looks like we’re walking from here.

 

クレア:っていうか「走る」しかなさそうよ。

More like running.

 

レオン:ああ、いい判断だ。

ジーザス・クライスト!

Yeah, good call.

Jesus Christ!

 

■good call (phrase) used to express approval of a person’s decision or suggestion(フレーズ)いい判断、正しい選択、名案

 

クレア:レオン! 早くバックしないと!

Leon! We gotta back up!

 

■gotta = have got to = have to(フレーズ)~しなければならない

■back up (phrase) to move or go backward(フレーズ)バックする、後退する

 

レオン:まずいな。クレア、降りろ! 今すぐ出るんだ!

Holy shit! Claire, get out! Get out NOW!

 

クレア:出られないわ!

I can’t!

 

レオン:つかまってろ!

Hold on!




 

レオン:クレア! クレア、大丈夫か?!

CLAIRE! CLAIRE, YOU OK!?

 

クレア:ええ、大丈夫よ! あなたは?

YEAH! I’M ALRIGHT! HOW ABOUT YOU!?

 

レオン:ここにはいられない! 危険だ!

I CAN’T STAY HERE! IT’S NOT SAFE!

 

クレア:先に行って! 警察署で会いましょう!

GO ON AHEAD! I’LL MEET YOU AT THE STATION!

 

■go on ahead(フレーズ)先に行く

 

レオン:待ってるぞ!

I’LL BE THERE!

 

レオン:きっと誰かいるはずだ・・・。

マズい・・・。

There has to be someone here…

Not good…

 

■have to (フレーズ)~のはず

 

警官:デイビッド! マーヴィン! 見てるか?! 脱出路が分かった! ここに書いてある! 応援を送ってくれ! 東の廊下だ!

David! Marvin! You there!? I found a way out! It’s in here! Send reinforcements! East Hallway!

 

■way out (n) a door or passage through which you leave a building, a way to escape a difficult situation(名)出口、逃げ道

■reinforcements (n) soldiers sent to join an army to make it stronger(名)〔軍や警察の〕増援部隊

■hallway (n) a hall (名)〔建物内の〕廊下

 

レオン:彼を見つけないと・・・

I gotta find that guy.




 

警官:開けてくれ! 早く! このシャッターを開けろ!

OPEN UP! HURRY! OPEN UP! OPEN THIS GODDAMN DOOR!

 

レオン:今開ける!

I’ll get you out!

 

警官:助けて! 頼む! 助けてくれ!

HELP ME! PLEASE! HELP ME!

 

レオン:つかまれ! よし! そっちの手も!

ジーザス・クライスト・・・。

Gimme your hand! I got you. Gimme your other hand!

Jesus Christ…

 

 

レオン:急げ! クソッ! 気をつけて!

Come on! Goddammit! Watch out!

 

■Watch out!(フレーズ)注意しろ! 気をつけろ!

 

マーヴィン:任せろ! もう安全だ・・・今のところはな。

Got it! You’re safe… for now.

 

レオン:どうも・・・。

Thanks…

 

マーヴィン:マーヴィン・ブラナーだ。

Marvin Branagh.

 

レオン:レオン・ケネディ・・・。もう一人警官がいた・・・助けられなかった・・・

Leon Kennedy…There was another officer… I-I couldn‘t… I couldn’t…

 

マーヴィン:ほら。おまえはできる限りのことはしたさ、レオン。

Here. I’m sure you did what you could, Leon.





 

 

レオン:こうなった原因は?

Does anyone know what started this?

 

マーヴィン:さあな。だが正直なところ、用心しなきゃ生きたまま喰い殺されるってことさえ分かってればいい。

Not a clue. But honestly, all you need to know is that this place will eat you alive if you aren’t careful.

 

■clue (n) a sign or some information that helps you to find the answer to a problem, question, or mystery(名)手がかり、ヒント、糸口

■Not a clue (phrase) Not even the slightest notion about sth(フレーズ)手がかり一つない、見当がつかない

 

レオン:ああ・・・先週から出勤のはずが待機命令が出たんです。もっと早くここに来ていれば・・・。

Yeah… well, I was supposed to start last week and I got a call to stay away. I wish I’d come here sooner.

 

■be supposed to(フレーズ)~することになっている、本来ならば~するはずだ

■I wish + 過去形(フレーズ)~なら良かったのに(現実離れした願望、後悔や愚痴を言う時に使う仮定法)

 

マーヴィン:今ここにいるだけで十分だ。

You’re here now, Leon. That’s all that matters.

 

■matter (v) to be important, or to affect what happens(動)重要である

 

レオン:警部補、準備できました。

OK, Lieutenant, I’m ready.

 

■lieutenant(名)〈米〉〔警察の〕警部補

 

マーヴィン:ここからの出口を見つけられるといいんだが。おまえがさっき会った警官――エリオットは、この隠し通路が使えるんじゃないかと考えたようだ。

Hopefully, you’ll be able to find a way out of this station. That officer you met earlier—Elliot. He thought this secret passageway might do the trick.

 

■passageway = passage (n) a usually long and narrow part of a building with rooms on one or both sides, or a covered path that connects places(名)〔建物の〕通路、廊下

■do the trick (phrase) to achieve the desired result(フレーズ)〈話〉目的を達する、うまくいく、〈話〉〔物が〕間に合う

 

レオン:それは良い。あなたを病院へ運べる。

This is good news. We can get you to a hospital.

 

マーヴィン:いいや、ここで優先すべきは俺じゃない。

No, no, I am not the priority here.

 

■priority (n) sth that is very important and must be dealt with before other things(名)〔重要度や緊急度により〕優先すること

 

レオン:警部補、あなたをここへ置いてはいけませんよ。

Lieutenant, I’m not just gonna leave you here—

 

マーヴィン:これは命令だ、新人。まずは自分の身を守れ。俺が行けば足手まといになるだけだ。さあ・・・こいつが要るだろう。

I’m giving you an order, rookie. You save yourself first. I’d come with you, but I’d just slow you down… Now… you’ll need this.

 

■rookie (n) a person who is new to an organization or an activity(名)〈主に米〉〔仕事などの〕新人、初心者

 

レオン:受け取れません――

I can’t take—

 

マーヴィン:いいから。

それと、俺の二の舞になるな。もしヤツラを見つけたら、相手が警官であろうがなかろうが、ためらうな。殺すか・・・逃げるかだ。分かったか?!

Stop. And don’t make my mistake. If you see one of those things—uniform or not—you do not hesitate. You take it out… or you run. Got it!?

 

■hesitate (v) to pause before you do or say sth, often because you are uncertain or nervous about it (動)ためらう

■take out (phrase) If you take sb out, you kill them, or injure them so badly that they can no longer fight or do anything to harm you(フレーズ)〔人を〕やっつける、抹殺する

■Got it? = Understand?

 

レオン:分かりました。

Yes, sir.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です