「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p6 “Biohazard RE: 2” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

ベン:やあ!

Hello?

 

レオン:どうも!

Hey.

 

ベン:信じられん。普通の人間だ。どうも、人間さん。

I don’t believe it. A real human. Hello, human.

 

レオン:ずっとここに?

You been here long?

 

ベン:ああ、長かった。俺たちが最後の生き残りかい?

Long enough. Are we the last ones alive?

 

レオン:いや、他にも何人かいる。

No, no, there’s a few of us…

 

ベン:ああ・・・それは良いニュースかな。もちろん、君がアイアンズの使いじゃなければの話だが。

Oh… that’s good news, I guess. Unless, of course, Irons sent you.

 

■unless (conjunction) except if(接)~でない限り、ただし~の場合は別だが

 

レオン:アイアンズ・・・? アイアンズ署長のことか? 彼はまだこの辺りに?

Irons…? You mean Chief Irons? Is he still around?

 

■be around (phrase) to be near(フレーズ)近くにいる

 

ベン:知るかよ。できれば今ごろディナーになって喰われてればいいのにさ。

Who cares. Hopefully, he’s somebody’s dinner by now.

 

レオン:それ、どういう意味だ?

What do you mean by that?

 

ベン:ヤツが俺をここにぶち込んだクソ野郎だからさ。

He’s the bastard that locked me in here.

 

■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

■lock in (phrase) to put sb in a room and lock the door so they cannot leave(フレーズ)閉じ込める




 

レオン:きっとちゃんとした理由があったんだろ。

I’m sure he had a good reason.

 

ベン:ああ、そうさ。ヤツの不正を暴こうとした。おかげでこのザマだ。

なあ、取引をしよう・・・。この独房を開けてくれたらコイツをやろう。コイツ以外にあの駐車場から出る方法はない。ホントだぜ!

He did. I was about to blow the whistle on his dirty ass. I’d have done the same thing too, I guess.

Hey! I’ll make you a deal… Unlock this cell and I’ll give you this. There’s no other way outta that parking garage! Believe me!

 

 

■blow the whistle on (phrase ) to tell the public or sb in authority about sth wrong that you know sb is doing(フレーズ)~について〔不正などを〕暴露・内部告発する

■make a deal (phrase) to successfully achieve or negotiate a deal or agreement(フレーズ)取引する

■cell (n) a small room with not much furniture, especially in a prison or a monastery or convent(名)〔刑務所の〕監房、独房

■outa = out of

 

レオン:悪いが・・・それはできない。まずは署長と話さないと。

Sorry… I can’t do that. I have to talk to the chief first.

 

ベン:なあ、俺たち二人ともこの警察署に閉じ込められた囚人みたいなもんだ。だからお互い仲良く助け合えば――クソッ、来るぞ。

Look, we’re both prisoners in this station. So either we play nice and help each other out— Shit. It’s coming.

 

■play nice (phrase) behave oneself in interaction with others, in particular refraining from instigating trouble, teasing or being cruel(フレーズ)仲良く遊ぶ、悪さをしない、フェアプレーをする

 

レオン:何だって――何が来るんだ?

What—what’s coming?

 

ベン:なあ、つべこべ言ってないで・・・おまえにはコイツが必要なんだ! いいから俺をここから出せ!

C’mon—c’mon, don’t be an asshole… You need this! Just get me the fuck outta here!

 

■asshole (n) an unpleasant, arrogant, uncaring, or stupid person(名)〈卑俗・侮蔑的〉〔嫌なことをする〕ばか者、ろくでなし、横柄なヤツ

 

レオン:そんな・・・誰だ?!

Oh, my god…Who is that!?




 

エイダ:私よ。だからその銃をしまってちょうだい。

It’s just me, so you can put that thing away.

 

■put away (phrase) to put sth in the place or container where it is usually kept(フレーズ)しまう、片付ける

 

レオン:何が起こったのかすら分からないんだ――ただ・・・突然のことで・・・

I don’t even know what happened— It’s just… happened so quick.

 

エイダ:ここから逃げろと言ったわよね。ベンみたいになりたくはないでしょ?

I told you to get out of here. You wouldn’t want to end up like Ben, would you?

 

■end up (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる、~で終わる

 

レオン:彼を知ってるのか?

You knew him?

 

エイダ:情報提供者だったの。私の調査に必要な情報を持ってた。

He was an informant. Had information of use to my investigation.

 

■informant (n) sb who tells or informs(名)情報提供者、密告者

■investigation (n) the act or process of examining a crime, problem, statement, etc. carefully, especially to discover the truth(名)〔真相を明らかにするための詳細な〕調査

 

レオン:じゃあ、彼の言ってたことは本当なのか?

おい、このまま立ち去るなんてナシだろ! 名前すら知らない! 俺はレオン・ケネディだ。

So what he said was true?

Hey, you can’t keep walking away from me! I don’t even know your name! I’m Leon Kennedy.

 

■walk away (phrase) to stop being involved in a situation because it is difficult to deal with(フレーズ)立ち去る、遠ざかる

 

エイダ:出口を探しなさい、レオン。手遅れになる前にね。・・・話はそれから。名前はエイダよ。

Find a way out, Leon. Before it’s too late. Then we’ll talk. Name’s Ada.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です