「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p6 “Biohazard RE: 2” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳
ベン:やあ!
Hello?
レオン:どうも!
Hey.
ベン:信じられん。普通の人間だ。どうも、人間さん。
I don’t believe it. A real human. Hello, human.
レオン:ずっとここに?
You been here long?
ベン:ああ、長かった。俺たちが最後の生き残りかい?
Long enough. Are we the last ones alive?
レオン:いや、他にも何人かいる。
No, no, there’s a few of us…
ベン:ああ・・・それは良いニュースかな。もちろん、君がアイアンズの使いじゃなければの話だが。
Oh… that’s good news, I guess. Unless, of course, Irons sent you.
■unless (conjunction) except if(接)~でない限り、ただし~の場合は別だが
レオン:アイアンズ・・・? アイアンズ署長のことか? 彼はまだこの辺りに?
Irons…? You mean Chief Irons? Is he still around?
■be around (phrase) to be near(フレーズ)近くにいる
ベン:知るかよ。できれば今ごろディナーになって喰われてればいいのにさ。
Who cares. Hopefully, he’s somebody’s dinner by now.
レオン:それ、どういう意味だ?
What do you mean by that?
ベン:ヤツが俺をここにぶち込んだクソ野郎だからさ。
He’s the bastard that locked me in here.
■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし
■lock in (phrase) to put sb in a room and lock the door so they cannot leave(フレーズ)閉じ込める
レオン:きっとちゃんとした理由があったんだろ。
I’m sure he had a good reason.
ベン:ああ、そうさ。ヤツの不正を暴こうとした。おかげでこのザマだ。
なあ、取引をしよう・・・。この独房を開けてくれたらコイツをやろう。コイツ以外にあの駐車場から出る方法はない。ホントだぜ!
He did. I was about to blow the whistle on his dirty ass. I’d have done the same thing too, I guess.
Hey! I’ll make you a deal… Unlock this cell and I’ll give you this. There’s no other way outta that parking garage! Believe me!
■blow the whistle on (phrase ) to tell the public or sb in authority about sth wrong that you know sb is doing(フレーズ)~について〔不正などを〕暴露・内部告発する
■make a deal (phrase) to successfully achieve or negotiate a deal or agreement(フレーズ)取引する
■cell (n) a small room with not much furniture, especially in a prison or a monastery or convent(名)〔刑務所の〕監房、独房
■outa = out of
レオン:悪いが・・・それはできない。まずは署長と話さないと。
Sorry… I can’t do that. I have to talk to the chief first.
ベン:なあ、俺たち二人ともこの警察署に閉じ込められた囚人みたいなもんだ。だからお互い仲良く助け合えば――クソッ、来るぞ。
Look, we’re both prisoners in this station. So either we play nice and help each other out— Shit. It’s coming.
■play nice (phrase) behave oneself in interaction with others, in particular refraining from instigating trouble, teasing or being cruel(フレーズ)仲良く遊ぶ、悪さをしない、フェアプレーをする
レオン:何だって――何が来るんだ?
What—what’s coming?
ベン:なあ、つべこべ言ってないで・・・おまえにはコイツが必要なんだ! いいから俺をここから出せ!
C’mon—c’mon, don’t be an asshole… You need this! Just get me the fuck outta here!
■asshole (n) an unpleasant, arrogant, uncaring, or stupid person(名)〈卑俗・侮蔑的〉〔嫌なことをする〕ばか者、ろくでなし、横柄なヤツ
レオン:そんな・・・誰だ?!
Oh, my god…Who is that!?
エイダ:私よ。だからその銃をしまってちょうだい。
It’s just me, so you can put that thing away.
■put away (phrase) to put sth in the place or container where it is usually kept(フレーズ)しまう、片付ける
レオン:何が起こったのかすら分からないんだ――ただ・・・突然のことで・・・
I don’t even know what happened— It’s just… happened so quick.
エイダ:ここから逃げろと言ったわよね。ベンみたいになりたくはないでしょ?
I told you to get out of here. You wouldn’t want to end up like Ben, would you?
■end up (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる、~で終わる
レオン:彼を知ってるのか?
You knew him?
エイダ:情報提供者だったの。私の調査に必要な情報を持ってた。
He was an informant. Had information of use to my investigation.
■informant (n) sb who tells or informs(名)情報提供者、密告者
■investigation (n) the act or process of examining a crime, problem, statement, etc. carefully, especially to discover the truth(名)〔真相を明らかにするための詳細な〕調査
レオン:じゃあ、彼の言ってたことは本当なのか?
おい、このまま立ち去るなんてナシだろ! 名前すら知らない! 俺はレオン・ケネディだ。
So what he said was true?
Hey, you can’t keep walking away from me! I don’t even know your name! I’m Leon Kennedy.
■walk away (phrase) to stop being involved in a situation because it is difficult to deal with(フレーズ)立ち去る、遠ざかる
エイダ:出口を探しなさい、レオン。手遅れになる前にね。・・・話はそれから。名前はエイダよ。
Find a way out, Leon. Before it’s too late. Then we’ll talk. Name’s Ada.
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
スポンサードリンク