「バイオハザードRE: 2」で英語学習 p9 “Biohazard RE: 2” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

クレア:良かった・・・カードキーだわ。

もしもし?

Thank god…the key card.

Hello…?

 

アイアンズ:また会えて嬉しいよ、クレア。やり残したことがあるんだ。

Good to see you again, Claire. We’ve got unfinished business.

 

■unfinished business (n) sth that a person needs to deal with or work on(名)やり残したこと




 

クレア:それはどこなの?

Where is that?

 

アイアンズ:近くだ。すぐに見つかるさ。

In the neighborhood. You’ll find it.

 

クレア:シェリーは無事?

Is Sherry alright?

 

アイアンズ:今はな。

…For now.

 

■for now (phrase) until a later time(フレーズ)差し当たり、現在のところ

 

クレア:もしあの子を傷つけたらただじゃおかな――

I swear, you bastard, if you hurt her—

 

■bastard (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

 

アイアンズ:バカなガキだ。アレを落とさなければ見逃してやったものを・・・

心配するな、シェリー。もうじきすべて終わる。

Stupid kid. If you just hadn’t dropped that fucking thing, I could let you go…

Don’t worry, Sherry. It’ll be all over soon.




 

シェリー:どこかから出られるはず・・・。

There has to be a way out of here…

 

■have to (フレーズ)~のはず

 

アイアンズ:どこへ行くつもりだ、シェリー。じっとしてろと言ったはずだ。人の言うことは聞くもんだ。

Where you going, Sherry? I told you to stay put. You need to learn to listen.

 

■stay put (phrase) to remain in the same place or position (フレーズ) もとの所に留まる、そのままでいる

 

シェリー:来ないで、お願い・・・

Leave me alone! Just, please…

 

アイアンズ:礼儀を教えてやろう。

このクソガキ・・・! 思い知らせてやるからな・・・! ガキめ! 後悔することになるからな!

Time to teach some manners.

You little bitch…! You are gonna pay for this…! You little shit! You are gonna be so fucking sorry!

 

■pay for (phrase) to be punished for doing sth bad to sb else, or to suffer because of a mistake that you made(フレーズ) ~の報いを受ける、~の代価を払う

■sorry (a) feeling bad because you have caused trouble or difficulty to someone else(形)後悔する

 

シェリー:来ないで!

Go away!

 

■Go away! (phrase) to move or travel away from a person or place(フレーズ)消えうせろ、あっちへ行け

 

アイアンズ:お遊びは・・・終わりだ!

The game… is… over!

 

シェリー:やめて!

No…!

 

アイアンズ:ただじゃおかん!

Now you’re in trouble!

 

シェリー:放して!

Let me go!

 

■let go (phrase) allow sb/sth to escape or go free(フレーズ)〔つかんでいる物を〕放す、解放する




 

<30分前>

Thirty minutes earlier

 

アイアンズ:また会えて嬉しいよ、クレア。やり残したことがあるんだ。

Good to see you again, Claire. We’ve got unfinished business.

 

クレア:何のこと?

What’re you talking about?

 

アイアンズ:無駄な時間を使わせるな! ペンダントを持ってこい! でなきゃシェリーは死ぬぞ。

Don’t waste my fucking time! Bring me the pendant or Sherry dies.

 

クレア:ペンダント? 何のために必要なの?

The pendant? What do you need it for?

 

アイアンズ:ガキに死んでほしいのか?

Do you want the girl to die?

 

クレア:分かったわよ。どこにいるの?

Fine. Where are you?

 

アイアンズ:孤児院だ。

The orphanage.

 

■orphanage (n) a residential institution for the care and education of orphans(名)孤児院

 

クレア:孤児院・・・? それはどこなの?

The orphanage…? Where’s that?

 

アイアンズ:近くだ。すぐに見つかるさ。

In the neighborhood. You’ll find it.

 

クレア:シェリーは無事?

Is Sherry alright?

 

アイアンズ:今はな。

…For now.

 

■for now (phrase) until a later time(フレーズ)差し当たり、現在のところ

 

クレア:もしあの子を傷つけたらただじゃおかな――――信じられない。

最低!

I swear, you bastard, if you hurt her—Are you serious!?

Dammit!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です