「バイオハザード 0」で英語学習 p2 “Resident Evil Zero” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳

(レベッカは列車の中に入り、捜索を続ける)

 

レベッカ:ラクーン市警S.T.A.R.S.のブラボーチーム所属、チェンバース巡査です。聞こえたら返事をしてください。誰かいますか?

This is Officer Chambers from S.T.A.R.S.. Bravo Team. Please identify yourself. Is someone there?

 

■identify oneself (phrase) to say who one is(フレーズ)自分が誰なのか明らかにする、名乗る

 

(レベッカの後ろからビリーが銃を持って近づく)

 

レベッカ:ビリー・・・コーエン少尉。

Billy…Lieutenant coen.

 

■lieutenant(名) 中尉(first lieutenant)、少尉(second lieutenant)

 

ビリー: あんた、俺を知ってるようだな。俺についていろいろ空想を膨らませてたんだろ?

So, you seem to know me. Been fantasizing about me, have you?

 

■fantasize (v) to create or develop imaginative and often fantastic views or ideas(動)夢想する、空想にふける




 

 

レベッカ:あなたは処刑のため移送されていた囚人だった。外の兵士たちと一緒にいましたよね。

You were the prisoner that was being transferred for execution. You were with those soldiers outside.

 

■execution (n) the legal punishment of killing sth(名)死刑執行、処刑

 

ビリー:  ああ、なるほど。あんたS.T.A.R.S.か。悪気はないんだぜ、ただあんたらと俺は距離を置いた方がいいようだ。残念だがおしゃべりはここまでにさせてもらう。

Oh, I see. You’re S.T.A.R.S.. Well, no offense, honey, but your kind doesn’t seem to want me around. So, I’m afraid our little chat time is over.

 

■no offense (phrase) used before a statement to indicate that one does not want to cause a person or group to feel upset by what is about to be said(フレーズ)悪気はない

 

レベッカ:待ちなさい! あなたを逮捕します。

Wait! You’re under arrest.

 

■under arrest (phrase) in legal custody, as of the police(フレーズ)逮捕されて

 

ビリー: 遠慮するぜ、お嬢ちゃん。すでに手錠はかけてるんでね。

No thanks, doll-face. I’ve already worn handcuffs.

 

レベッカ:撃つわよ!

I could shoot, you know.

 

(同僚のエドワードが傷だらけで車内に入って来る)

 

レベッカ:エドワード! 大丈夫? 何があったの?

Edward! Are you alright? What happened?

 

エドワード:最悪だ・・・気をつけろよ、レベッカ。森はゾンビや化け物でいっぱいだ。

It’s worse than…We can’t…You must be careful, Rebecca. The forest is full of…zombies and monsters…

 

レベッカ:ゾンビや化け物?

Zombies and monsters?

 

レベッカ: こちらレベッカ。どうぞ。

This is Rebecca. Over.

 

エンリコ:レベッカ? 聞こえるか? エンリコだ。現在位置はどこだ? どうぞ。

Rebecca? Can you hear me? This is Enrico. What’s your location? Over.

 

レベッカ: エンリコ隊長! もしもし? 聞こえますか? 応答してください。

Enrico! Hello! Can you read me? Please respond.

 

■respond (v) say something in reply(動)答える、返事をする

 

エンリコ: レベッカ、聞こえてる。いいか、よく聞け。大破した護送車から見つかった書類によって逃亡者の詳しい情報が手に入った。ビリー・コーエンは一度に23人もの人間を殺害していた。どうぞ。

Rebecca, I can hear you. Now listen up. We’ve obtained detailed information on the fugitive from a document found in the wrecked wagon. Billy Coen killed as many as 23 people. Over.

 

■obtain (v) get, acquire, or secure sth(動)〔努力して〕手に入れる、入手する

■detailed (a) having many details or facts; showing attention to detail詳しい、詳細な

■fugitive (n) a person who is running away(名)逃亡者、脱走者

■wrecked (a) very badly damaged(形)〔車両・建物などが〕大破した

■as many as (phrase) used to show surprise at how large a number of people or things is(フレーズ)~もの数の(数の多さを強調する表現)

 

レベッカ: 23人・・・。

23 people…




 

エンリコ: 精神病施設に入所していたことも確認された。だから、油断するなよ。聞こえてるか、レベッカ? どうぞ。とにかく気をつけろ。やつはお前を殺すのに何の躊躇もしないぞ。

We have also confirmed that he was institutionalized. So, keep your guard up. Can you her me, Rebecca? Over. Stay alert, Rebecca. He wouldn’t think twice before killing you.

 

■confirm (v) to prove that a belief or an opinion that was previously not completely certain is true(動)確認する、裏付ける

■institutionalize (v) to send sb, especially sb who is not able to live independently, to live in an institution (= a place such as a hospital) (動)(精神病者・アルコール依存者などを)施設に収容する

■keep one’s guard up (phrase)  to be careful and alert to the possibility of danger(フレーズ)警戒を続ける、隙を見せない

■stay alert (フレーズ)警戒を怠らない、油断しない

■think twice (phrase) consider a course of action carefully before embarking on it(フレーズ)〔実行する前に〕熟考する、よく考える

 

レベッカ: エンリコ隊長! 隊長! 応答願います!

Enrico! Captain! Hello? hello?




 

(再び電車内でビリーと会うレベッカ)

 

ビリー: ここから先は危険だ。ひとまず協力しないか?

It’s gonna be dangerous from here on in. Why don’t we cooperate?

 

レベッカ: あなたと協力ですって?

Cooperate with you?

 

ビリー: 聞けよ、お嬢ちゃん。気づいてないなら言っておくぜ、この列車にはかなりヤバいモノが乗ってやがる。で、俺としてはこっから脱出してぇわけだ。一人じゃそれも無理なんだよ。

Listen, little girl. If you haven’t noticed, there are some pretty freaked out things on this train and I for one want to get out of here. I don’t think we stand a chance doing it alone.

 

■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に

■I for one (phrase) used for emphasizing your opinion(フレーズ)自分としては

■stand a chance (phrase) have a prospect of success or survival(フレーズ)チャンス・見込みがある

 

レベッカ: 信用しろって言うの? 指名手配の重罪人のあなたを? こっちは助けなんていらない。一人で対応できるわよ。それとお嬢ちゃんと呼ばないで!

You expect me to trust you? A wanted felon? I don’t need your help. I can handle this on my own. And don’t call me little girl.

 

■wanted (a) being searched for by the police because of a crime (形)〔警察から〕指名手配の

■felon (n) a person who is guilty of a serious crime(名)重罪犯人

■handle (v) to deal with, have responsibility for, or be in charge of(動)扱う、対処する

■on one’s own (phrase) alone, without help(フレーズ)独りで自力で

 

ビリー: はいはい、分かったよ。なんて呼べばいいんだ?

Alright, Miss Do-It-Yourself. What should I call you?

 

*「do it yourself」は「自分でやる」って意味ですね。自分一人で切り抜けられると豪語するレベッカを揶揄って「Miss Do-It-Yourself」と呼んでます。

 

レベッカ: レベッカ・チェンバースよ。あなたにとってはチェンバース巡査ですけどね。

The name is Rebecca Chambers, but that’s Officer Chambers to you.

 

ビリー: それじゃあレベッカ。一人でやってみるといい。俺はここで待つさ。

Well then, Rebecca. Why don’t you go and try while I wait here?

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です