Cinderella (Walt Disney 1950) Script part 2 映画「シンデレラ」スクリプト

スポンサードリンク

 

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません。

 

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

 

朝ごはんの時間よ! みんな! おいで、みんな。朝ごはんよ!

Breakfast time! Everybody up! Hurry, hurry! Come on, everybody. Breakfast, breakfast!

 

来いよ、みんな。

Come on, everybody, breakfee!

 

朝ごはん?

Breakfast! Breakfast? Ooh, breakfast!

 

ルシファーだ!どうやって外出る?

Oh-oh! R-ucifee! How we gonna get out?

 

気をつける! 聞く、みんな! アイディアある。

Carefee! Listen, everybody! Got an idea.

 

誰かがこっそり外に出る。ルシファーに追わせる。隅まで走る、そこでルシファー出し抜く。

Now,somebody gotta sneak out. Let R-ucifee chase him. Run over to a corner and beat R-ucifee there.

 

■run over to (フレーズ)~まで走っていく、~に駆け寄る

 

そしてみんなで走る!

Then we all run out. Zuk? Zuk-zuk, out!

 

今からその一人を選ぶ みんな! それっ!

Now we choose the one that do it. Everybody, hup!

 

■hup (exclamation) used as a way of encouraging a marching rhythm (間投詞)(足並みをそろえるための掛け声)それっ! はっ!

 

それっ! それっ! それっ!

Now… Hup, hup, hup! Uh, duh… uh, hup!

 

ああ、そこにいたのね。どうしたのかと思ってたわ。はい、朝ごはんよ。

Oh, there you are. I was wondering. All right, breakfast is served.

Uh… take it r-easy. Zuk-zuk. Uh, duh… Iet go! Let go now! Let… go… Stop that. Shoo, shoo, shoo. Go on! Shoo, shoo, shoo!

かわいそうなガス。ほら、ご自由に召し上がれ。

Poor IittIe Gus. Here. Help yourself.

 

■help oneself (フレーズ)自分で(自由に)取って食べる

 

ガスガスいない。ちゃんと逃げられたな。

No Gus-gus. Well, guess he got away.

 

シンデレラ!

Cinderella!

 

はいはい、いま行きます!

まったく、朝も昼も夜も。

All right, all right! I’m coming.

Oh, my goodness. Morning, noon, and night.

 

シンデレラ!

Cinderella!

 

行きます、行きますよ!

Coming! Coming!

 

シンデレラ!

Cinderella!




 

行きますよ。

I’m coming.

 

シンデレラ!

Cinderella!

 

はい、すぐに。

In a minute.

おはようドリゼラ。よく眠れた?

Good morning, Drizella. Sleep well?

 

どうでもいいクセに。

As if you cared.

 

アイロンかけて一時間後に持ってきて。

一時間後よ! 分かった?

Take that ironing and have it back in an hour.

One hour! You hear?

 

ええ、ドリゼラ。

Yes, Drizella.

 

おはようアナスタシア。

Good morning, Anastasia.

 

まったく、やっと来たわね!

Well, it’s about time!

 

■It’s about time (phrase) it should have done it sooner.(フレーズ)もう~していい頃だ。(もっと前にすべきだったという意味も含む)

 

つくろい物、忘れるんじゃないわよ!

それと、終わらせるのに丸一日もかけないでよ!

Don’t forget the mending.

And don’t be all day getting it done, either!

 

ええ、アナスタシア。

Yes, Anastasia.

 

■mending (n) things to be repaired by sewing or darning(名)修繕、繕い物

 

お入りなさい。

Well, come in, child. Come in.

 

おはようございます、お義母さま。

Good morning, Stepmother.

 

洗濯物を持ってさっさと仕事に取り掛かりなさい。

Pick up the laundry and get on with your duties.

 

■get on (phrase) continue doing something(フレーズ)さっさと取り掛かる、進める

 

はい、お義母さま。

Yes, Stepmother.

 

お母さま! お母さま!

Mother! Oh, Mother, Mother! Mother!

 

やったわね!

わざとやったでしょ!

You did it!

You did it on purpose!

 

■on purpose (phrase) intentionally(フレーズ)わざと

 

お母さま!

Mother! Oh, Mother, Mother, Mother!

 

今度は何をやったの?

Now what did you do?

 

彼女が入れたのよ!

おっきな汚いネズミを私のカップの下に!

Oh, she put it there!

A big ugly mouse! Under my teacup!

 

なるほどね、ルシファー。

彼をどうしたの?

All right, Lucifer.

What did you do with him?

 

とぼけてもダメよ。

だまされないわ。

Oh, you’re not fooling anybody.

We’ll just see about this.

 

■fool (v) trick or deceive (動)けむに巻く

 

さあ、放してあげなさい!

反対の足!

さあ!

Come on! Let him go.

Now the other one.

Come on!




 

かわいそうなガス。

Oh… poor IittIe Gus.

 

もう、ルシファー、何度言えば分かるの?

Oh, Lucifer, won’t you ever Iearn?

 

シンデレラ!

Cinderella!

 

はい、お義母さま。

Yes, Stepmother.

 

おしおきだわ!

Are you gonna get it!

 

ドアを閉めて、シンデレラ。

Close the door, Cinderella.

 

■get it (phrase) receive punishment, get scolded(フレーズ) 罰を受ける、叱られる

 

ここに来なさい。

Come here.

 

あの私はそんなひどいこと・・・

Oh, please, you don’t think—

 

口を閉じなさい!

Hold your tongue!

 

■hold one’s tongue (phrase) remain silent(フレーズ)口をつぐむ

 

さて・・・時間を持て余しているようね。

Now… It seems we have time on our hands.

 

■have time on one’s hand(フレーズ)時間をもて余している

 

でも私はただ・・・

But I was only trying to– –

 

おだまり!

Silence!

 

物騒な悪ふざけをする時間を

もっと有意義なことに使えるんじゃないかしら。

Time for vicious practical jokes.

Perhaps we can put it to better use.

 

■vicious (a) deliberately cruel or violent(形)悪意ある、物騒な

■practical joke (n) a trick played on someone in order to make them look foolish and to amuse others.(名)悪ふざけ

 

さて・・・どうしようか。

メイン・ホールに大きな絨毯。

キレイにしなさい!

Now… Iet me see.

There’s the large carpet in the main hall.

Clean it!

 

それから二階と下の階の窓。

拭きなさい!

And the windows, upstairs and down.

Wash them!

 

ああ、そうよ、タペストリーとカーテンと

Oh, yes… and the tapestries, and the draperies.

 

でも洗ったばかり・・・

But I just fin– –

 

もう一度おやり!

Do them again!

 

 

■drapery(n) cloth, curtain(名)カーテン

 

 

それから庭も忘れずに。それからテラスを磨いて。

廊下と階段を掃いて、煙突もキレイにしなさい。

もちろん、つくろい物、縫い物、洗濯。

And don’t forget the garden, then scrub the terrace,

sweep the halls and the stairs, clean the chimneys.

And of course, there’s the mending,

and the sewing, and the laundry.

 

ああ、それからもう一つ。

ルシファーを風呂に入れなさい。

Oh, yes, and one more thing.

See that Lucifer gets his bath.

 

■see that 【that以下】するように取り計らう


GETS(ゲッツ) オーロラ姫 風 ドレス プリンセスなりきり 子供 ドレス キッズ 子ども お姫様 ワンピース お姫様ドレス 女の子 なりきり キッズドレス シンデレラ (110cm, ブルー)

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です