Cinderella (Walt Disney 1950) Script part 7 (end) 映画「シンデレラ」スクリプト

スポンサードリンク

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません。

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

シンデレラ! シンデレラ? シンデレラ!あの子どこに――
Cinderella! Cinderella? Cinderella! Oh, where is that– –

はい、ここです。
Yes? Here I am.

ああ、娘たちはどこにいるの?
Oh… my daughters, where are they?

まだベッドにいると思います。
I… I think they’re still in bed.

ああ・・・突っ立ってないで。すぐに朝ごはんのお膳を持ってきなさい、急ぐのよ!
Oh… Well, don’t just stand there. Bring up the breakfast trays at once, and hurry!

何があったんだろう。
Wonder what’s the matter.

一体どうしたんだ?
What’s the matter with her?

分からない。確かめよう。いくぞ!
I dont know. Let’s find out. Come on!

ドリゼラ! ドリゼラ!
Drizella! Drizella!

何?
What?

起きなさい! 早く! すぐによ! 一時もムダにできないのよ!
Get up! Quick! This instant! We haven’t a moment to Iose.

アナスタシア? アナスタシア。
起きなさい、アナスタシア!
Anastasia? Anastasia.
Get up, Anastasia!

何のために? なんで?
What for? Why?
みんなが話してるのよ。国中が! さあ、急いで! 今にもいらっしゃるわ。
Oh, everyone’s talking about it. The whole kingdom. Hurry now! He’ll be here any minute.

誰が来るって?
Who will?
大公様よ! 一晩中探し回ってらっしゃるのよ。
The Grand Duke. He’s been hunting all night.

探す?
Hunting?

あの娘よ。昨晩の舞踏会で靴を失くした子よ。彼女に夢中なんだとか。
For that girl. The one who Iost her slipper at the ball Iast night.
They say he’s madly in love with her.

大公様が?
The Duke is?

違う違う! 王子様がよ!
No, no, no! The Prince!

王子様!
The Prince!

この役立たず! 掃除をして、娘たちの着付けを手伝いなさい。
You clumsy little fool! Clean that up, and then help my daughters dress.

■clumsy (a) awkward in movement or in handling things(形)不器用な、ぎこちない

何のために?
What for?

王子がその子を好きなら、私たちが気に掛ける筋合いじゃないでしょ。
If he’s in Iove with that girl, why should we even bother?

■bother(v) worry, disturb or upset, take the trouble to do something (動)気にする、悩む

いいかい二人とも、よく聞きなさい!まだどちらかに王子と結婚するチャンスがあるのよ。
Now, you two, Iisten to me! There is still a chance that one of you can get him.

何ですって? 私たちに? どうしてなの、お母さま? どういうこと?
What? One of us? Why, Mother, what do you mean?

こういうことよ。誰も、王子でさえあの娘が誰なのか分からないの。
Just this. No one, not even the Prince, knows who that girl is.

知ってる! 僕らは知ってる! シンデレラだ! シンデレ――。
We do! We do! Cinderelly, Cinder—

ガラスの靴だけが手がかりなの。
The glass slipper is their only clue.

■clue (n) A fact or idea that serves to reveal something or solve a problem (名)手がかり、ヒント

そこで大公様は国のすべての娘に履かせるよう命じられたの。
Now, the Duke has been ordered to try it on every girl in the kingdom.

そしてもし靴にぴったりの子を見つけたら、勅命によりその娘が王子の花嫁になるの。
And if one can be found whom the slipper fits, then… by the King’s command, that girl shall be the Prince’s bride.

花嫁・・・
His bride…

花嫁! シンデレラ、支度しなさい。
His bride! Cinderella, get my things together.

あの子のことはほっといてこれをすぐに繕ってちょうだい!
Never mind her, mend these right away!

私のドレスにアイロンをかけてからよ! これを直しなさい。私の靴にブラシをかけてからよ! でもまずは私の新しい
Not until she irons my dress! Mend these. After she’s brushed my shoes. But first get my new—

どどどうしちゃったの、この子?
W-w-what’s the matter with her?

目を覚ましなさいよ、このバカ!
Wake up, stupid!

ドレスを着ないといけないのよ!
We’ve gotta get dressed!

ドレス・・・ああ、はい・・・ドレスを着なくちゃ。こんななりでは大公様の前に出られないわ。
Dressed… Oh, yes… We must get dressed.
It would never do for the Duke to see me looking like this.

お母さま、あれ見た?
Mother, did you see what she did?

このまま放っておくつもり――
Are you just going to Iet– –

静かに!
Quiet!




そう、これが恋なのね。
So this is love

どうするつもりだ?
What she gonna do?

シー! 分からない。注意しないと。来い!
Shhh! I don’t know. Gotta watch her. Come on!

シンデレラ! 気をつけて!
Cinderelly, Cinderelly! Cinderelly! Look out, Iook out!

そう、これがずっと夢見てた奇跡なのね。
So this is the miracle that I’ve been dreaming of –

シンデレラ! 気をつけろ! 後ろ、後ろ! 後ろだよ、シンデレラ!
Cinderelly, look out! – Behind you, behind you! Look behind you, Cinderelly!

何?
What?

やめて、お願い! そんな! 出して! 出してよ! 閉じ込めるなんてないわ!
No, please! Oh, you cant! You just can’t! Let me out! You must Iet me out! You can’t keep me in here!

こんなの許さないぞ!シンデレラを閉じ込めるなんて! 僕が――
No, no! She can’t do it! She can’t Iock up Cinderelly! I’m gonna—

ああ、お願い・・・。
Oh, please, please.

カギを手に入れよう、ガスガス。カギさえあれば・・・
We gotta get that key, Gus-Gus. We just gotta get that key.

来た! 大公様だ!
He’s-a here, he’s-a here! A Duke-Duke!

誰?
A who?

大公様が靴を持っている。カギを早く手に入れないと!
A Grand Duke with the slipper. Gotta get that key! Quick!

カギ、カギ、急げ!
Zuk-zuk key-key quick-quick.

ああ、お母さま、いらっしゃったわ!
Oh, Mother, Mother. He’s here! He’s here!

大公様よ!
The Grand Duke!

大丈夫かしら? 興奮してきたわ。
Do I Iook all right? I’m so excited, I just—

娘たち、いいこと、これは最後のチャンスよ。失望させないでね。
Girls, now remember. This is your Iast chance. Don’t fail me.

■fail (v) be unsuccessful in someone’s expectation(動)(人の期待などを)裏切る、失望させる

大公様のおなり。
Announcing. His Imperial Grace, the Grand Duke.

閣下、粗末な我が家へようこそおいでくださいました。
You honour our humble home, m’Lord.

■your honor (addressing) a title of respect given to or used in addressing a judge or a mayor(呼びかけ)閣下

■humble (a)having or showing a modest or low estimate of one’s importance(形)質素な

オホン。そうですな。
Ahem. Quite so.

■quite so (phrase) used to show that you agree with what someone is saying(フレーズ)全くその通り

娘たちをご紹介しましょう。ドリゼラとアナスタシアです。
May I present my daughters, Drizella and Anastasia.

大公様。
Your Grace.

■Your Grace (addressing) used as forms of description for a duke (呼びかけ)大公さま

お嬢さんたち、お会い出来て光栄だ。
Ladies, charmed I’m sure.

■charmed I’m sure (Phrase) It’s a pleasure to meet you (old phrase) (フレーズ)お会いできて光栄(やや古い表現)

大公様が国王陛下の布告を読み上げます。
His Grace will read a royal proclamation.

■proclamation (n) a public or official announcement dealing with a matter of great importance(名)宣言、声明、布告

陛下に忠誠を誓うすべての国民に、あるガラスの靴に関する国王の布告をここに通知する。
All IoyaI subjects of His Imperial Majesty are hereby notified by royal proclamation in regard to a certain… glass… slipper.

■loyal subject (n) A faithful member of a state other than its ruler(名)忠臣

■hereby (adv) as a result of this document or utterance(副)これによって
■notify (v) inform (someone ) of something, in a formal manner(動)(正式に人に)通知する、告知する

■in regard to (phrase) concerning, in respect of(フレーズ)~に関して

この日より――
It is upon this day decreed—

■decree (v) an afficial order that has the force of law(動)~を命じる

まあ、私の靴だわ!
Why, that’s my slipper!

あきれた! それは私の靴よ!
Well, I like that! It… it’s my slipper!

■(Well,) I like that (phrase) used as an exclamation expressing affront.(フレーズ)ああ驚いた! 呆れた! それはないよ!

違う! シンデレラの靴だ!
No, No! Cinderelly’s slipper! Cinderelly’s slip–

二人とも! 行儀よく! 大変申し訳ございません大公様。どうぞ続きを。
Girls, girls, girls! Your manners.
A thousand pardons, Your Grace. Please continue.

ああ、そうだね。
Yes, quite so.

この日より、我が国の領土全域での捜索開始が命じられる。
It is upon this day decreed that a quest be instituted throughout the Iength and breadth of our domain.

■decree (v) an afficial order that has the force of law(動)~を命令する

■quest (n) A long search for something(名)探求

■institute (v) introduce or establish(動)(調査など)始める

■the length and breadth of (phrase) the whole extent of(フレーズ)(場所)の余すところなくすべて

■domain (n) an area of territory owned by a particular ruler or government(名)領土

その捜索の唯一にして明白なる目的とは、次の通りである。
The sole and express purpose of said quest to be as follows:

国のすべての未婚女性は、例外なく前述のガラスの靴を試すこと。
That every single maiden in our beloved kingdom, without prearranged exception, shall try upon her foot… this aforementioned slipper of glass.

■prearranged (a) arranged or agreed upon in advance(形)事前に取り決められた、あらかじめ仕組まれた

■aforementioned (a) denoting a thing or person previously mentioned(形)前述の

そしてその靴にぴったり合う足の持ち主が見つかれば
And should one be found upon whose foot said slipper… shall properly fit…

その娘は捜索の対象者と認められ、愛する息子であり、高貴なる世継ぎである王子の、唯一無二の相手であると速やかに見なされる。
such maiden shall be acclaimed the object of this search and immediately forthwith shall be looked upon as the one and only true love of His Royal Highness, our beloved son and heir, the Noble Prince.

■acclaim (v) praise enthusiastically and publicly(動)(拍手喝采して)~を迎える、評価する

■forthwith (adv) immediately, without delay(副)速やかに

■look upon ~ as(フレーズ) ~を・・・と見なす

その高貴なる王子は謙虚に、ひざまずいて求婚し、その娘が婚姻を受け入れてくれるよう、必要とあらば懇願する。
Said Noble Prince will humbly and upon bended knee, beg, request, or if need be, implore said maiden, that they grant her hand in marriage.

■humbly (adv) in a way that shows or suggests a modest or low estimate of one’s importance(副)謙虚に、謹んで

■on(upon) bended knee(s) (phrase) kneeling, especially when pleading or showing great respect (フレーズ)ひざまずいて、哀願して

■if need be (phrase) If necessary(フレーズ)必要とあれば、ことによっては

■implore [implɔ́ːr] (v) beg someone earnestly or desperately to do something(動)(人)に懇願する、(切実に)~を請う

ええと・・・前述の娘が王子の求婚に同意を示せばただちに、その幸福なカップルは婚約の誓いを立て・・・
Well…Whereupon, should the aforementioned maiden look with favour upon his suit, then shall the happy couple pledge their troth… on…

■whereupon (adv) immediately after which(副)~するとすぐ

■look with favour upon (v) express agreement(動)~に賛意を表する

■suit (n) offer of marridage (old word)(名)(女性に対する)求婚(古語)

■pledge (v) a solemn promise or undertaking (動)誓う

■troth [trɔ́θ] (n) faith or loyalty when pledged in a solemn agreement or undertaking (old word)(名)貞節の誓い、婚約(古語)

やがてくる、避けようのない偉大なる国王陛下の崩御に際しては、玉座を継ぎ、我々の愛する祖国の王と王妃として全土を治めることになる。
uh… And in due course, upon the inevitable demise of His Most Gracious and August Majesty, the King, succeed to the throne, there to rule over all the land as a King and Queen of our beloved kingdom.

■in due course (phrase) at the appropriate time(フレーズ)そのうち、やがて

■inevitable (a) unavoidable(形)(出来事などが)避けられない、(結末などが)予測できる

■demise [dimáiz] (n) a person’s death(名)死去、崩御

そうあらしめよ。
Oh… So be it.

■So be it = Amen そうあらしめよ、アーメン(祈りの最後に唱える言葉)

大変お疲れでしょう、大公様。
You must be quite fatigued, Your Grace.

■fatigued (a) very tired(形)疲れ切っている

お茶をお出しましょう。
May we offer you some tea?

お茶? ありがとうございます、奥さま。いや、靴を試してもらうのが先だ。
What? Tea? Thank you, madam, no. We must proceed with the… the fitting.

もちろんです。アナスタシア。
Of course. Anastasia, dear.

ほら! やっぱり私の靴だわ。ぴったりのサイズだわ。昔から同じサイズのを履いてるんです。見たとたんすぐに――ええと、今日はちょっときついかもしれないわ。
There! I knew it was my slipper. Exactly my size.
I always wear the same size.
As soon as I saw it, I said—Oh! Well… it… it may be a trifle snug today.

■a trifle (phrase) a little(フレーズ)少し

■snug (a) very tight or close-fitting(形)ぴっちりした

分かりますでしょう? 一晩中踊ってたので。なぜなのかしら。いつもぴったりなのに。ちゃんとやってよ! お母さまも――
You know how it is. Dancing all night.
I can’t understand why. It’s always fit perfectly before.
I don’t think you’re half trying! Mother, can you– –

静かにしなさい。大公様をお邪魔してはいけないわ。そこの若い方、ちゃんと正しいほうの足に履かせてるの?
Be quiet, my dear. We mustn’t disturb His Grace.
Young man, are you sure you’re trying it on the right foot?

正しいほうの足だけど、でも、ぜったい縮んだか何かしたのよ。ガラスの靴なんて当てにならないもの。
Oh, it’s the right foot, but it must have shrunk or something. A glass shoe isn’t always reliable.

■reliable (a) consistently good in quality or performance(形)信頼できる、当てになる




ほら、ガスガス。急げ! 階段を上るんだ!
Come on, Gus-Gus. Hurry! Up the stairs! Up the stairs!

なんでじっと持ってられないのよ!
Why can’t you hold still a minute?

うわっ! もういい!
Oh, my word! Enough of this!

■Oh, my word (間投詞)まあ、うわっ(驚きを表す)

次の娘さん、どうぞ。
The next young Iady, please.

聞いたか、ガス!
Hear that, Gus? Hear that?

うん。
Yup.

早く。急げ!
Quick. Gotta hurry!

さあ、急げ! 見ろ。もうあそこだ。いくぞ!
Come on, come on! Hurry! . Gus-Gus, Gus-Gus. Aw, come on.
Look, Look. It’s just up there Come on!

シンデレラ! カギを持ってきたよ!
Us a-comin’, Cinderelly. Us a-comin’! Us’ll get you out.

カギを持ってきてくれたの。すごいわ、どうやって・・・ルシファー! 放しなさい! お願い、放して!
You’ve got the key. How did you ever manage it?
Lucifer! Let him go, Lucifer!
Please, let him go! – Let him go. – Let him go!
Let him out! Let him out! Here! Here, R-ucifee!

ブルーノ! そうよ、ブルーノよ! 早くブルーノを連れてきて!
Bruno! Yes! Bruno! Quick! Get Bruno! Get Bruno!

もうこのアホたれが! 自分でやるわ! あっちいってちょうだい! 履いてみせるわ!
Oh, of all the stupid little idiots! I’ll do it myself! Get away from me! I’ll make it fit!

ほら!
There!

ぴったり!
It fit!

ぴったり?
It fits?

ああ、大公様。まことに申し訳ございません。二度とないようにいたします。
Oh, Your Grace, I’m dreadfully sorry. It shan’t happen again.

■dreadfully (adv) extremely, very badly(副)非常に

■shan’t [ʃǽnt] = shall not

まったくだ。
Precisely, madam.

■precisely (adv) exactly(副)まさしく、おっしゃる通り

起きろ! ガスガス!
Come on, come on! Get up, Gus-Gus! Get up, get up!

やだやだ。
Don’t, don’t, don’t, don’t, don’t.

放せ!
Let go, let go!

このご家庭には彼女たちだけですな。そう願う――い、いや、そう推測する。
You are the only ladies of the household, I hope– I presume.

■presume [prizjúːm] (v) assume, imagine(動)推測する

他には誰もおりません、大公様。
There’s no one else, Your Grace.

そうですか。ではごきげんよう。
Quite so. Good day. Good day!

大公様! 大公様! 待ってください! 私も履いてみてよろしいでしょうか?
Your Grace! Your Grace!
Please! Wait! May I try it on?

ああ、あの娘は気にしないでください。
Oh, pay no attention to her.

あれはシンデレラといって、水洗い場の召使いです。台所の。
It’s only Cinderella. Our scullery maid. From the kitchen.

■scullery [skʌ́ləri] (n) a small kitchen at the back of a house used for washing dishes and other dirty household work(名)食器洗い場

ばかげてるわ!
It’s ridiculous.

ありえない!
Impossible.

あの子どうかしてるのよ。
She’s out of her mind.

■out ot one’s mind (phrase) having lost control of one’s mental faculties(フレーズ)頭がおかしい、まともじゃない

ええ、ええ、ちょっと想像にふける子でして。
Yes, yes. Just an imaginative child.

■imaginative [imǽdʒənətiv] (a) having or showing creativity or inventiveness (形)想像の、想像にふける

奥さま、すべての娘との命令ですぞ!来なさい、お嬢さん。
Madam, my orders were every maiden!
Come, my child.

そんな、そんな! これはヒドイ! 王が! 王はどうおっしゃるだろう。どうなさる?
Oh, no! Oh, no, no, no! Oh, no!
This is terrible. The King! What will he say? What will he do?

あの、お助けできるかも・・・
But perhaps, if it would help—

いや、もう何をしても無理だ。
No, no. Nothing can help now, nothing.

でもほら、片方の靴を持っているんです。
But, you see, I have the other slipper.


シンデレラ ダイヤモンド・コレクション MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です