「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p16 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (p16 ジェシーの依頼)
ジェシー:おかえりなさい、あなたぁ! もう、遅かったじゃないのぉ! なんつって。
中に入れてくれる? そしたらこっそりと話ができるでしょ。
Welcome home, honey! Took your sweet time. Psych.
Are you gonna let me in so we can talk in private?
■take one’s sweet time (phrase) to do something as slowly as one wants even though other people want one to act more quickly(フレーズ)好きなだけ時間をかける、ゆっくりし過ぎである
■psych (interjection) to announce that you have been fooled: just kidding! (間投)騙しだよ!、なんちゃって!
■in private (phrase) with no one else present(フレーズ)〔会話などが〕非公式に、こっそりと
ジェシー:じゃあ、前置きはナシにしようか。
Guess I’ll get right to the point, then.
■get right to the point (phrase) to address the main subject directly, without deviation(フレーズ)単刀直入に言う、直接要点に触れる
クラウド:それは何だ?
What’ve you got there?
■What (have) you got there? (phrase) asking about something which the other person is carrying or has with them (フレーズ)何持ってるの?
ジェシー:お詫びだよ。今回の作戦にクラウドを入れられなかったことへの。
じゃなかったりして。何だと思う?
An apology. For not getting you on the mission.
Or not. What do you think it is?
クラウド:取り引きか。
A proposition.
■proposition (n) an offer or suggestion, usually in business(名)(商取引などで)条件の提示.、提案、仕事
ジェシー:一度で当てたね! でも、他のメンバーには内緒にしてほしいんだ。個人的な問題で――今夜解決しないといけないことなの。
Nailed it in one. Gonna have to ask you to keep all this a secret from the others, though. It’s a personal matter—something I need to sort out tonight.
■nail it (phrase) to prevail,to win,to triumph(フレーズ)〈話〉〔特定の行為・作業などを〕完璧[見事]にやってのける、〔主語のアクションなどが〕(完璧に)決まる
■in one (phrase) combined in a single thing(フレーズ)一度で、ただ1回で
クラウド:今夜?
Tonight?
ジェシー:今夜。クラウドと私のふたりで。プレートの七番街に一緒に行って欲しいの。詳細は道すがら話すよ。
Tonight. You and me, together. I want you to come with me to the Sector 7 plate. I’ll give you the details on the way.
■on the way (phrase) in the course of a journey(フレーズ)途中で
クラウド:俺は構わないが・・・大仕事が控えてるんじゃないのか?
That’s fine by me… But don’t you have a pretty big day ahead of you?
■big day (n) a very important or significant day(名)重要な日
ジェシー:そうだけど、でも・・・今対応しないと、よけい面倒なことになるの・・・とにかく・・・クラウドを当てにしてもいいよね?
手付金だよ。
I do, but… If I don’t deal with this now, it’s only gonna get harder… Anyway… I can count on you, can’t I?
A down payment.
■count on (phrase) to be confident that you can depend on someone(フレーズ)~を頼りにする、~を当てにする
■down payment (n) an amount of money that you pay at the time that you buy something but is only a part of the total cost of that thing(名)頭金、手付金
ビッグス:不運だったな。ヤツラ、時間を変えたんだ。最終電車はすでに出ちまったぞ。だからこのバイクを借りたんだ。これで上に行こうぜ?
Tough break. They changed the times. Last train’s already left. Which is why we borrowed these bikes. Need a lift to the plate?
■tough break (n) bad luck(名)不運
ジェシー:どうして分かったの?
How did you guess…?
ウェッジ:簡単ッス。ジェシーの様子、変だったッスよ。俺たちと話してても、心ここにあらずで明らかに別のことを考えてたり。
Easy. You’ve been acting weird. Like, talking about one thing when you’re obviously thinking about something else.
■weird (a) very strange and unusual, unexpected, or not natural(形)風変わりな、変な
ビッグス:ああ。それにあのハイテンションっぷりったらさ。
Yeah, and don’t get me started on all that pep.
■Don’t get me started on(フレーズ)言わせないで、当たり前だよ
■pep (n) energy, or a willingness to be active(名)活気、エネルギー、元気
ジェシー:分かった、それは認めるよ。――でも私が上に行くってどうやって分かる? 私、寝言いってた? 他に何か言った?
All right, I’ll give you that—but how did you know I wanted to head topside? Was I talking in my sleep? What else did I say!?
■I’ll give you that.(phrase) used to say that one is willing to admit that at least part of something someone says is true(フレーズ)それは認める
ウェッジ:いや、俺たちはジェシーが両親に会いたいんだろうなと思っただけッス。
No. We just figured you wanted to see your parents. That’s all.
ビッグス:当たってただろ?
Nailed it, huh?
ジェシー:うん。大当たり!
Yup. Right on the head.
■nail it right on the head (phrase) to describe exactly what is causing a situation or problem(フレーズ)〔指摘・推測などについて〕核心を突く、大当たりだ、図星である
ビッグス:で、俺たちは自分の家族はいないからさ、ちょっとだけジェシーの家族の輪に入れてくれよ。ほら、幸せのおすそ分けってやつ。
So—seeing as we don’t have any family of our own… How about you let us be a part of yours for a bit? You know, spread the wealth.
■seeing as ~(phrase) considering, because(フレーズ)~にかんがみて、~なので
■spread the wealth (phrase) to share money or good fortune with others(フレーズ)幸運のおすそ分け
ジェシー:クラウドのご両親はまだ元気なの?
Are your parents still around?
クラウド:いや。
No.
ジェシー:じゃあ、いいよ。全員招待いたしましょうか! 風変わりな家族の再会を祝して!
Okay, then. Guess you’re all invited! Here’s to awkward family reunions!
■awkward (a) Not smooth, uneasy or graceful (形)ぎこちない、やっかいな
■Here’s to… (phrase) said when asking a group of people to hold up their glasses and then drink as an expression of good wishes to someone or hope for the success of something(フレーズ)〔乾杯の言葉として〕~を祝して乾杯
ビッグス&ウェッジ:おお!
Yeah!
ジェシー:聞こえる?
You hear me?
クラウド:ああ。
Yeah.
ジェシー:あのね、あの二人が思ってる理由で上に行くんじゃないの。ほら、壱番魔晄炉の爆発のしかた見たでしょ? 巨大だったよね?
Just so you know, I’m not going plateside for the reason they think I am. Look—you saw the way the reactor went up. It was huge, right?
■go up (phrase) to suddenly explode (フレーズ)爆発する
クラウド:魔晄のせいだ。あんたがそう言ったんじゃないか?
Because of all the mako. Isn’t that what you said?
ジェシー:うん・・・それは希望的観測。心の奥底では自分の失敗だって分かってた。設計図の指定より強い爆破材を使ったの。魔晄とは関係ないんだ。
Yeah…that was wishful thinking. Deep down, I know it was my fault. I used a more powerful blasting agent than the directions called for. It had nothing to do with the mako.
■wishful thinking (n) the imagining or discussion of a very unlikely future event or situation as if it were possible and might one day happen(名)甘い考え、希望的観測
■blasting agent (n) a substance or mixture made up of fuel and an oxidizer that is utilized for blasting purposes(名)爆破剤
■call for (phrase) to need or deserve a particular action, remark, or quality(フレーズ)~を要求する、指示する
■be nothing to do with (phrase) to have no connection or influence with someone or somethin(フレーズ)~とは無関係である
クラウド:それが正しかったとして、それが何だ?
Let’s say you’re right. So what?
ジェシー:今回はもっと弱い爆破材を使うつもり。でも、売人と連絡が取れないから、神羅所有の倉庫から強奪するしかないんだ。
I’m planning on using a weaker blasting agent this time. But…since I can’t get in touch with my supplier, our only option is to loot a warehouse owned by Shinra.
■get in touch with sb (phrase) make contact with somebody(フレーズ)~と連絡を取る、~に接触する
■loot (v) to steal from shops and houses (動)盗む、略奪する
■warehouse (n) a large building for storing things before they are sold, used, or sent out to shops (名)倉庫
クラウド:神羅の? せいぜい幸運を祈るよ。
Shinra? Good luck with that.
■Good luck with that. (phrase) a sarcastic expression that someone uses when they think that the likelihood of an action will have no effect in a person’s favor.(フレーズ)(皮肉をこめて–)幸運を祈る
ジェシー:クラウドの助けがあれば幸運なんて要らないよ。
With your help, we won’t need luck.
ジェシー:IDスキャンだ! 準備いい?
ID scan! Ready!?
ウェッジ:やったぜ!
We made it!
ビッグス:ヤッホー! トップサイドだ!
Woo-hoo! Topside!
■woo-hoo(間投)やったー、ヤッホー
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク