「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p19 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p19 ティファとの子どもの頃の約束)

ウェッジ:あれっ! ジェシーの言ってた空き地ッスよ。目的の物を手に入れたら、ここに集合ッス。

Hey! It’s the lot Jessie was talking about. We rendezvous here when we’ve got what we came for.

 

■lot (n) an area of land(名)土地、場所

■rendezvous [ rɑ́ndeivù ] (v) to meet someone, especially secretly, at a particular place and time(動)集合する

 

ビッグス:身を隠していないと・・・

Gotta stay hidden—

 

クラウド:待て。警備のヤツらはどこだ?

Wait. Where are the guards?

 

クラウド:どうやら先客がいるらしい。

Looks like someone beat us here.

 

■beat (v) to defeat or do better than(動)打ち負かす、~を出し抜く

 

ウェッジ:ジェシーじゃないッスよね、これ。

And I don’t think it was Jessie.

 

ビッグス:俺たちの計画の妨げにならなきゃいいが・・・。

This had better not get in the way of our plans…

 

■get in the way (phrase) to make it difficult for it to happen, continue, or be appreciated properly (フレーズ)邪魔・妨げ・障害になる

 

クラウド:させないさ。

It won’t.

 

ビッグス:誰もいねえ。どうなってやがる。

Don’t see anyone. What the hell happened?




 

ウェッジ:あっちが広場。奥が倉庫ッス。ジェシーは裏から回ってるはずッスよね・・・?

Hey, man, the plaza’s that way. Warehouses are further in. Jessie’s supposed to be circling around from the back, right…?

 

■plaza [plǽzə ] (n) an open area or square(名)プラザ、広場

■circle around(フレーズ)~の周りを回る、~を周回する

 

クラウド:俺一人で対処する。

I can handle this solo.

 

■handle (v) to deal with, have responsibility for, or be in charge of(動)扱う、対処する

■solo (adv) for or done by one person alone; unaccompanied(副)単独で、ソロで

 

ビッグス:俺らを外そうってのか? それは酷いだろ。

What, you’re trying to keep us out of it now? Don’t be a jackass.

 

■keep out of(フレーズ)~の外にいる、~に干渉しない、~に巻き込まれない

■jackass [dʒǽkæ̀s ] (n) a silly, stupid person(名)間抜け、あほ、ばか

 

ウェッジ:一緒にやるッス!

We’re in this together!

 

クラウド:面倒はみないぞ。

Don’t expect me to save you.

 

ビッグス:クラウドは派手に暴れて口火を切ってくれ。

You start things off by cutting loose where everyone can see you.

 

■start off (フレーズ) 動きだす、〔仕事を〕始める

■cut loose (phrase) to behave in an uncontrolled, wild way(フレーズ)攻撃を開始する、活動を始める、羽目を外す

 

ウェッジ:俺たちは?

And us?

 

ビッグス:援護だ。まずは全体を見渡せるぐらい高い場所に登って――

We’re the backup. First, we climb high enough to get a vantage point—

 

■vantage point (n) a place, especially a high place, that provides a good, clear view of an area(名)見晴らしの良い地点

 

 

ティファ:おまたせ。で・・・話って何?

Heya. So…what did you wanna talk about?

 

■Heya = Shorthand of “Hey you.”

 

クラウド:春が来たら、俺は村を出てミッドガルに行くよ。

When spring comes, I’m leaving town and going to Midgar.

 

ティファ:気づくべきだったね。男の子たちはみんな村を出ていくもんね。

Should’ve figured. All the guys are leaving.

 

クラウド:でも俺はみんなとは違う。ただ仕事を探すだけじゃない。ソルジャーになるんだ。とびきり最高の。セフィロスみたいな。

B-but I’m not like them. I’m not going just to look for work. I’m gonna be a SOLDIER. The best of the best. Like Sephiroth.

 

ティファ:大戦の英雄、って? ねぇ・・・ソルジャーになるのってかなり大変なんでしょ?

The great war hero, huh? Mm… Isn’t it pretty hard to become a SOLDIER?

 

クラウド:ああ。だから当分戻ってこれない。

Yeah. So I won’t be back for a long time.

 

ティファ:だろうね。活躍して新聞に載るようになると思う?

Guess not. Think you’ll be in the papers?

 

クラウド:頑張るよ。

I’ll try.

 

ティファ:一つだけだから・・・約束して。大きくなって、クラウドが有名なソルジャーになって・・・もし私が囚われたり困ったことになったら・・・助けに来てくれるって約束して。

Just…promise me one thing. When we’re older, and you’re a famous SOLDIER…if I’m ever trapped or in trouble… Promise you’ll come and save me.

 

クラウド:は?

Huh?

 

ティファ:それがヒーローでしょ。困った人を救うの。ね? 一度だけでいいから。

That’s what heroes do. They save people. Please? Just once.

 

クラウド:ああ・・・

Uhh…

 

ティファ:お願い、約束して!

Come on, promise me!

 

クラウド:分かったよ、約束する。

Fine. I promise.




 

クラウド:ティファは二の足を踏んでるって聞いた。

I heard you’re having second thoughts.

 

■have second thought (phrase) to change your opinion about something or start to doubt it(フレーズ)二の足を踏む、考え直す

 

ティファ:何かを変えようとするなら物事を大きく考えないといといけないのは分かってる。でもこういうのじゃ・・・私は・・・囚われている気分なの。

I know we have to think big if we’re going to make a difference. But not like this. I just… I feel trapped.

 

■think big (phrase) to be ambitious; to have plans to be famous and successful(フレーズ)大きく考える、野心的に考える

■feel trapped (phrase) you are in an unpleasant situation in which you lack freedom, and you feel you cannot escape from it. (フレーズ)追い詰められていると感じる、わなにはまった気分になる

 

ウェッジ:合図ッス!

That’s the signal!

 

ビッグス:すべて計画通りだな

All according to plan.

 

■according to plan (phrase) to happen in the way it was intended to(フレーズ)計画通り

 

クラウド:行くぞ。

Let’s go.

 

 

神羅兵:侵入者なんていないぞ。家にでも帰ったか?

I don’t see any intruders. Maybe they went home.

 

■intruder (n) someone who enters a place without permission, esp. in order to commit a crime(名)〔違法な〕侵入者

 

神羅兵:おい! あそこ!

Hey! Over there!

 

神羅兵:侵入者発見!

T-target sighted!

 

■sight (v) to suddenly see something or someone(動)~が目に入る

 

神羅兵:ヤツを撃て!

Light him up!

 

■Light someone up! (phrase) to open fire on someone(フレーズ)~に発砲する

 

クラウド:ギブアップか?

Give up?

 

神羅兵:コ、コイツを殺せ!

K-kill the bastard!

 

■bastard [ bǽstərd ] (n) an unpleasant person(名)〈米俗・軽蔑的〉不愉快なやつ、ろくでなし

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です