「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p20 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (p20 ジェシーの頼み事完遂)
ビッグス:オーケー、作戦完遂だ。空き地に戻ろう。
Okay—mission complete. Let’s make our way back to the lot.
■lot (n) an area of land(名)土地、場所
クラウド:ああ。
Right.
ジェシー:おつかれ! こっち!
You made it! Over here!
ジェシー:このあたりのはず・・・ビンゴ! パパの思い違いかなって半分くらい思ってたけど、違った! パパの言った通りここにあった!
Should be somewhere around here… Bingo! I half figured my dad got it wrong, but nope! They’re here just like he said!
■nope = no
クラウド:パラシュートか?
Parachutes?
ウェッジ:え? 「半分くらい思ってた」ってどういう意味ッスか?
Huh? Whaddya mean “half figured”!?
■whaddaya [ hwʌ́dəjə ] = what do you
ジェシー:私に言わせてもらえばフィフティ・フィフティは悪くない勝算ですけど! 楽しみ~!
Fifty-fifty is pretty good odds, if you ask me! This is gonna be fun!
■odds (n) the probability that a particular thing will or will not happen(名)勝算、見込み、確率
■if you ask me (phrase) used to emphasize that a statement is one’s personal opinion(フレーズ)私の考えを言わせてもらえば、私の意見では
ビッグス:Wait!
待て!
ジェシー:ありがと、みんな。こんなとこまで一緒に来てくれてありがたいよ。
それから前に言ったみたいに、作戦が終わるまでこのことは私たちの間だけのことにしてもらえると助かる。事をややこしくしたくないから・・・。
Thanks guys. I really appreciate you coming all this way with me. And like I said before, I’d be grateful if you kept this between us until after the mission. I don’t wanna…complicate things.
ビッグス:もちろんだ。よし、飛ぶ準備ができてるのは誰だ?!
Sure. Okay, who’s ready to fly!?
ジェシー:私! 私!
Me! Me!
ビッグス:おい、クラウド、ウェッジを優しく下ろしてやってくれよ?
Hey Cloud—you let him down gently, alright?
クラウド:ああ。
Yep.
■yep (間)〈話〉=yes
ジェシー:待って、忘れるところだった! 後もう一つ!
Wait, I almost forgot! One more thing!
ビッグス:や、やめろ! 一体何をしようとしてんだ――
S-stop it! What in the hell are you trying to—
ジェシー:落ち着いて! ふたりとも落ちちゃうじゃない!
Easy! You’ll make us fall!
ビッグス:おまえが動かなきゃ落ちないだろ!
Not if you do first!
ジェシー:後で私の所に寄って。そしたら残りの報酬全部払えるから。
Swing by my place after—so I can “pay you in full.”
■swing by (phrase) to briefly go somewhere, esp. on your way to another place (フレーズ)~に立ち寄る、~に寄り道をする
ビッグス:は? 今!
Huh!? Now!?
ウェッジ:待って! ちょっと待って!
Wait! Gimme a minute!
クラウド:ダメだ。
No.
ウェッジ:なんでそんな厳しいんスか、アニキ?
Why do you have to be such a hard-ass, bro?
■hard-ass (a) tough and uncompromising (形)〈卑〉頑固な、強硬な、非妥協的な
クラウド:誰がアニキだ。
I ain’t your bro.
ウェッジ:もっと活躍できれば・・・ケガを負っただけッス・・・。
I wish I could’ve done more… Just got hurt—
クラウド:十分やったさ。ケガは俺たちのために犠牲になってくれたからだ。胸をはっていい。
You did enough. You took one for the team. Be proud.
■take one for the team (phrase) willingly undertake an unpleasant task or make a personal sacrifice for the collective benefit of one’s friends or colleagues(フレーズ)〔人がチーム・仲間などのために〕自ら進んで犠牲になる・嫌なことをする
ウェッジ:そうスか・・・? そうスね!
Yeah…? Yeah…
ビッグス:俺たち最近、ノッてるよな!
Feels like we’re flying high these days!
ジェシー:最近、特にね!
Now more than ever!
■now more than ever (phrase) At the present time, more than any time in the past (フレーズ)今まで以上に、現在特に
ビッグス:クラウドは確保すべき人材だな。
He’s a keeper all right.
■keeper (n) sb with good qualities, who you can have a long relationship with(名)〈話〉保有する価値のある物・人材
ジェシー:うん! 一緒なら世界を相手に戦えるよ!
Yeah! Together we can take on the world!
■take on sb/sth (phrase) to fight or compete against sb or sth(フレーズ)~と対決する、~に挑戦する
■take on the world(フレーズ)世界を相手に戦う
ジェシー:あら、クラウド・ストライフさんじゃありませんか!
いつ姿を現すのかなぁって思ってたんだぁ。難しい話は抜きにして、はい、どうぞ。
手伝ってくれてありがと、「雇い兵」さん。それから特別なオマケも。
Well, if it isn’t Cloud Strife! Was wondering when you’d show up. Without further ado… Here you are. Thanks for stepping up, “merc.” And now for the cherry on top.
■if it isn’t (phrase) used to express surprise about meeting someone when it is not expected(フレーズ)あれ~じゃないか(顔見知りの人を見掛けたとき)
■show up (phrase) to arrive, especially at the place where sb is waiting for you(フレーズ)現れる、姿を現す
■ado (n) delay or unnecessary activity(名)騒ぎ、面倒、骨折り
■without further ado (phrase) without wasting more time(フレーズ)〔本題に入る時などに〕難しい話は抜きにして、さっさと
■step up (phrase) to take action when there is a need or opportunity for it (フレーズ)必要な時・機会がある時に行動を起こす
■the cherry on top/cherry on the cake (phrase) sth special added to sth to make it more exciting, interesting, or positive(フレーズ)特典、おまけ
クラウド:オーケー、分かったから。息を吸わせてくれるか?
Okay, I get it. Mind letting me breathe?
ジェシー:場合によっては。明日の夜も来てくれる? ルームメイトたちはみんなしばらく留守らしいから。
Depends. Mind coming over tomorrow night? My roommates should all be out for a while.
■come over (phrase) to come to a place, move from one place to another, or move towards sb(フレーズ)こちらにやって来る、会いに来る
クラウド:何でそんなに来て欲しいんだ? とにかく放してくれ。
Are you seriously that desperate? Just let go already.
■let go (phrase) allow sb or sth to escape or go free(フレーズ)〔つかんでいる物を〕放す、解放する
ジェシー:明日の夜来てくれるって約束してくれたらね。決まりね?
Only if you promise to come back tomorrow night. Deal?
クラウド:約束はしないが考えておく。
No promises, but I’ll think it over.
ジェシー:ホント? 考えてくれるの? おいしいピザ作れるんだから! マルケ、ルーシェ、黒ミリオンに赤シリィ・・・最高の具材だけを使うの。どうかな?
Really? You will!? I make a mean pizza, I’ll have you know! Marche, luche, black milly, red shelly—I use only the best ingredients! Sound good?
■mean (a) (informal) very good(形)〈俗〉とても良い、素晴らしい
例)最高の食事。a mean meal
■I’ll have you know (phrase) used to emphasize sth that you are telling sb(フレーズ)言っておくけど
クラウド:どれも聞いたことのない具材だ。
Never heard of any of that stuff.
ジェシー:もうクラウドったらかわいいんだから、本当に! ぜーんぶ私に任せて。楽しめるから!おやすみ~。
なんつって!
Awww, you are so adorable, you know that!? You just leave everything to me—it’ll be great! Nighty night!
Psych!
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク