「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p21 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p21 作戦直前のトラブル)

ティファ:クラウド?

Cloud?

 

クラウド:ああ。

Yeah.

 

ティファ:しばらく外に出てたね。

You were out for a while.

 

クラウド:散歩してただけだ。

Just walking.

 

ティファ:近いうちにミッドガルを出ようとか思ってない・・・よね?

You…weren’t thinking of leaving Midgar anytime soon, were you?

 

■anytime soon(フレーズ)近いうちに、近い将来

 

クラウド:ある幼馴染が困った状況に陥っているらしくて・・・ずっと前、そんな時は助けるって彼女に約束したんだ。だから・・・

Well, seems this old friend of mine’s in a tight spot… Long time ago I said I’d be there for her. Made a promise, so…

 

■in a tight spot (phrase) in a difficult situation(フレーズ)窮地・困った状況に陥って、切羽詰まって

 

ティファ:昔クラウドにそう言った時に思ってたピンチって、こんなことじゃなかったんだけどな。

Can’t say this is quite what I had in mind when I put that on you way back when.

 

クラウド:話したいなら聞くぞ。

If you wanna talk, I’m listening.

 

ティファ:え? クラウド、突然どうしちゃったの?

Huh? What’s with you all of a sudden?

 

■What’s with you?(フレーズ)(いつもと様子が違う相手に対して)どうしたの?

 

クラウド:俺か?

With me?

 

ティファ:角が取れて丸くなったみたいに。

Like you’re losing that hard edge.

 

クラウド:悪いか?

That bad?

 

ティファ:ううん、すごくいいよ。帰ってきたって分かったら、ホッとしちゃった。ホント嬉しい。

Not at all—I like it. I’m really glad to have you back, Cloud. Really glad.

 

ティファ:もうかなり遅いよね。もっといろいろ話したいけど、ふたりとももう眠ったほうがいいよね?

It’s pretty late, huh? I’d like to catch up more, but we should probably both get some sleep, yeah?

 

■catch up (phrase) 1. to talk to sb whom one has not seen for some time in order to find out what they have been doing. 2. to do sth you did not have time to do earlier(フレーズ)1.(最新情報を)話す、2.(時間がなくて出来ていなかった事など)をやる

 

クラウド:ああ。

Yeah.

 

ティファ:じゃあお休み。

Good night then.

 

クラウド:おやすみ、ティファ。

Good night, Tifa…

 




 

眠れ。そして甘い夢を見るんだ・・・

Sleep. And dream the sweetest dreams…

 

ティファ:クラウド!
Cloud!

 

クラウド:どうした?

What’s wrong?

 

ティファ:一緒に来て! 急いで!

作戦に出ようとしてたら、あれがたくさん現れて私たちを追ってきたの!

Come with me! Quickly!

We were getting ready to set out when those things showed up and came after us!

 

■set out (phrase) to start an activity with a particular aim(フレーズ)〔旅・仕事に〕出発する、〔事業・仕事を〕始める

 

クラウド:他のやつらは?

The others?

 

ティファ:バレットとジェシーが応戦してるけど、どれくらい持ちこたえられるか・・・。

Barret and Jessie are holding their ground, but for how long I don’t know…

 

■hold one’s ground (phrase) to refuse to yield, compromise, or be belittled; to stand up against an attack or insult. (フレーズ)足を踏ん張る、〔脅迫・反対などを受けても〕自分の立場を固守・堅持する

 

ジェシー:バレット!

Barret!

 

バレット:いい加減にしてくれ!

Gimme a break!

 

ティファ:ジェシー! バレット!

Jessie! Barret!

 

バレット:どこに行ってた?!
Where you been!?

 

ジェシー:こいつらキリがないよ! 何とかしないと!

They just keep coming! We’ve gotta do something!

 

ティファ:待ってて!

Hang on!

 

■hang on (phrase) to wait for a short time, to hold or continue holding onto sth(フレーズ)少し待つ、〔困難などに屈せず〕ふんばる

 

バレット:そっちの弾薬は?

How’s your ammo?

 

■ammo = ammunition (n) objects that can be shot from a weapon, such as bullets or bombs(名)砲弾、弾薬

 

ジェシー:少なくなってきてる!

Running low—

 

■run low (phrase) to near the end of a supply of sth(フレーズ)欠乏する

 

ティファ:ジェシー!
Jessie!

 

バレット:クソッ!

Dammit!

 

ティファ:え?

Huh?

 

クラウド:何だ?

…the hell?

 

バレット:ジェシー!

Jessie!

 

ティファ:大丈夫?

You okay?

 

ジェシー:ドジっちゃった・・・。

Me and my two left feet…

 

■two left feet (phrase) used to define a person who is clumsy or awkward, especially while dancing(フレーズ)きまりの悪さ、不器用さ




 

ティファ:無理しないで!
Easy now!

 

バレット:見せもんじゃねぇぞ!

We ain’t putting on a damn show!

 

■put on (phrase) to perform or organize an event(フレーズ)〔ショー・劇を〕催す、上演する

 

バレット:あいつらは何だったんだ? 何というか・・・分からん! 驚くことじゃねぇんだろうな。この掃き溜めからはどんな異様なものが這い出てくるか分からねぇんだ。あの魔晄炉のせいだ、間違いねぇ・・・。

The hell were those things? Some kind of…I dunno! Guess I shouldn’t be surprised, though. Never can tell what weird shit’ll come crawling out of the scrap down here. It’s those reactors, I’m telling you…

 

■crawl out of (phrase) to exit a place or thing on one’s hands and knees(フレーズ)~からはい出る

 

クラウド:痛むか?

It hurt?

 

ジェシー:痛まないって言えればいいんだけど、痛いね・・・。

Wish I could say it didn’t, but yeah…

 

ジェシー:ああもう、恥ずかしい・・・。王子様に助けられるお姫様役なんて嫌だな・・・。

God, this is so embarrassing… Hate playing the damsel in distress…

 

■damsel [dǽmzəl ] (n) (old use) a young woman who is not married(名)〈古・詩〉乙女

■in distress (フレーズ)〔身体的・精神的・経済的に〕苦しんでいる、窮地にある

■a damsel in distress (phrase) a young woman who is in trouble and needs a man’s help(フレーズ)男性の助けが必要な窮地の乙女、囚われのお姫様

 

クラウド:そういうこともあるさ。

It happens.

 

ウェッジ:足どうしたんスか?! い、痛むッスか?

What did you do to your leg!? D-does it hurt?

 

ジェシー:みんなが大騒ぎするほど痛くないよ。

Not nearly as much as the fuss everyone’s making.

 

■fuss (n) a show of anger, worry, or excitement that is unnecessary or greater than the situation deserves(名)興奮、騒動、空騒ぎ

■make a fuss(フレーズ)〔つまらないことで〕大騒ぎする

 

ティファ:でも、安静にしたほうが・・・

Still, I think you ought to avoid putting any—

 

■ought to (phrase) used to show when it is necessary or would be a good thing to perform the activity referred to by the following verb(フレーズ)~する義務がある、(助言として)ぜひ~した方がいいですよ

 

ジェシー:大丈夫だって!

I’m fine!

 

バレット:もういい!ジェシー、おまえは作戦から外す。

That’s enough! You’re out, Jessie.

ジェシー:え? 作戦はどうなるの? もうすでにビッグスを送り込んでるの忘れた? 中止しようなんて思ってないよね?!
Huh? What about the mission? We already sent Biggs in, remember? Don’t tell me you’re thinking of calling it off!?

 

■send sb in (phrase) to send soldiers, police, etc. to a place in order to deal with a dangerous situation(フレーズ)〔人材を〕送り込む

■call sth off (phrase) to decide that a planned event will not happen(フレーズ)中止する

 

バレット:いや、大丈夫だ・・・。

Nah, we got this…

 

■nah (adv) slang for no(副)Noのスラング・カジュアルな言い方

 

ジェシー:どこがよ!

The hell you do!

■The hell you do (phrase) You can’t say that! (フレーズ)よく言うよ、そんなことあるもんか!

 

ウェッジ:必要とあらば俺がいるっス!

If you need someone to step up, I’m your man!

 

■step up (phrase) to take action when there is a need or opportunity for it (フレーズ)必要な時・機会がある時に行動を起こす

 

バレット:オーケー・・・つまり、こういうことなんだが・・・

Okay… So here’s the thing…

 

■here is the thing(フレーズ)つまりこういうことなんだよ、実はこういうことなんだ

 

クラウド:報酬は上げてもらうぞ。

I’m gonna need a raise.

 

■raise (n) an increase in the amount that you are paid for the work you do(名)昇給、賃上げ

 

バレット:任せておけ! よし、みんな、クラウドが入る。作戦再開だ!

Consider it done!  All right, everyone—Cloud’s in. The mission is on!

 

■consider it done (phrase) used to say that one will gladly do sth that he/she has been asked to do(フレーズ)任せて下さい, お引き受けします

■aight = all right (slang)

 

ジェシー:私のぶんまでかき回してきてね!

Go and raise some hell for me, okay?

 

■raise hell (phrase) to behave in a way that is not controlled and that causes trouble(フレーズ)大騒動を起こす、バカ騒ぎをする

 

バレット:いいか、ウェッジ、おまえには残ってホームを守ってもらう。

Listen, Wedge—I need you to hang back and guard the home front.

 

■hang back (phrase) do not do something immediately.(フレーズ)後ろの方にいる、居残る

■the home front g(n) the people who stay in their own country during a foreign war(名)銃後、間接的に何かの形で戦争に参加している一般国民

■guard the home front (フレーズ) 銃後を守る

 

ウェッジ:は? でも俺ぴんぴんしてるッスよ!

But I’m in perfect health!

 

バレット:だからこそジェシーやマリンの面倒を見るのに適役だろ。

Which makes you the perfect choice to look after Jessie and Marlene.

 

バレット:さあ、五番魔晄炉への作戦を開始するぞ! 各自準備を整えたら駅で集合だ。分かったか?

これで戦闘準備は整うだろう。俺がおまえさんに何もしてやらなかったとか言うなよ。頼りにしてるぜ、ソルジャーさんよ。

Let’s get this show on the road… to Mako Reactor 5! Once you’ve got your gear in order, head to the station for the meet. Got it?

This’ll help you get squared away. Don’t tell me I never did nothing for ya. I’m counting on you, SOLDIER boy…

 

■get the show on the road (phrase) begin work(フレーズ)仕事に取りかかる、活動を開始する

■squared away (phrase) Properly ordered, arranged, prepared, or taken care of(フレーズ)きちんと整頓する、けんかの身構えをする

■never do nothing (フレーズ)決して~しない(「never do anything: 何も~しない」の強調)

*「never」と「nothing」が並んでますが「二重否定=肯定」ではありません。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です