「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p23 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p23 伍番魔晄炉での闘い)

バレット:ここを抜けて伍番魔晄炉へ一直線だ。

Through here and straight on to Reactor 5.

 

ティファ:シンプルに言うけど・・・。

You make it sound so simple…

 

バレット:シンプルだからだろ。あれは伍番魔晄炉の柱だ。

Only ‘cause it is. That there’s the reactor support pillar.

 

クラウド:それでプランは?

So what’s the plan?

 

バレット:プランEの次は、F、G、Hとくる。

After plan E comes F, G, then H.

 

クラウド:Eがラストだと思ったんだが。

Thought E was the last.

 

ティファ:Fはこの区画の名前。

This here is Section F.

 

バレット:G地区を通過して、Hに向かう。

We cut through Section G and head for H.

 

■cut through(フレーズ)~を通過・横断する

 

ティファ:Hにある貨物プラットフォームから魔晄炉の近くまで行けるの。ビッグスもその先のどこかで待ってるはず。

もうミッドガルに日が沈み始めてるみたいだね。

A cargo platform in H will get us closer to the reactor. Biggs should be somewhere over there.

Looks like the sun’s going down on Midgar…

 

■cargo platform(名)貨物プラットフォーム

■The sun goes down (フレーズ)日が沈む

 

バレット:おう、急ぐぞ! 魔晄炉とデートだぜ。

Right. Double time! We got a date with a reactor.

 

■double time (n) a rhythm that is played at twice the speed of a previous one(名)駆け足すること

 

 

ビッグス:うわっ!

てか、クラウド? ジェシーとウェッジはどこだ?

Mercy!

Wait… Cloud? Where’s Jessie and Wedge?

 

バレット:状況を。

Report.

 

ビッグス:テロリスト達が列車から飛び降りたって上は怒り狂ってる。ここは静かだけどな。おかげで魔晄炉へのルートは簡単に確保できたぜ。

Topside’s going nuts after some terrorists jumped off a train. Nice and quiet here, though. So quiet I had no trouble securing your route into the reactor.

 

■go nuts (phrase) to become extremely angry(フレーズ)気がふれる、怒り狂う

■jump off(フレーズ)(高い所から)飛び降りる

■secure (v) to get sth, sometimes with difficulty(動)~を確保する

 

バレット:最高だぜ、この野郎、ハグだ!

You magnificent son of a bitch, bring it in!

 

■magnificent (a) very good (形)〈話〉最高の

■bring it in (phrase) come here and hug me! (フレーズ) ハグして!

 

ビッグス:で、あとのふたりは?

So—where are the others?




 

ティファ:ジェシーがケガをしちゃって来られなかったの。

Jessie got hurt and couldn’t make it.

 

ビッグス:ひどいのか?

Bad?

 

バレット:こいつをだまして巻き込めるほどのケガじゃねぇよ。

Not so bad she couldn’t rope in this guy.

 

■rope in (phrase) to trick or entice into some activity(フレーズ)〔人を〕誘い込む、言いくるめる、だます

 

ビッグス:世話になるな。

Thanks for stepping up.

 

■step up (phrase) to take action when there is a need or opportunity for it (フレーズ)必要な時・機会がある時に行動を起こす

 

クラウド:仕事だ。

It’s a job.

 

バレット:結果として四番街駅行きに乗って正解だったな。神羅が四番街を探し回っている間に伍番街に楽々と進める。ちょっと狭いが、ここから目的の場所に行けるはずだぜ。

Worked out pretty good, you picking that train you did. While Shinra scours Sector 4… You can waltz right on into Sector 5. It’s a bit of a squeeze, but it ought to get you where you need to go.

 

■work out (phrase) to happen or develop in a particular way(フレーズ)結局~となる、結果が~になる

■scour [skáuər ] (v) to search a place or thing very carefully in order to try to find sth(動)〔場所を〕捜し回る

■waltz (v) act casually, confidently, or inconsiderately(動)〈話〉軽やかに動く、楽々と進む

■squeeze (n) a situation in which people or things are pushed or forced into a small space(名)狭いこと

■ought to (phrase) used to express sth that you expect will happen(フレーズ)~のはずだ(推量・可能性を表す)

 

バレット:薄暗くて不吉な穴だぜ。

Little dark and foreboding for my taste…

 

■foreboding (a) a feeling that something very bad is going to happen soon(形)不吉な、縁起の悪い

 

ビッグス:背に腹は代えられないだろ。ああ――それからもちろんワイヤーリール銃も要るな。準備万端か?

Beggars can’t be choosers. Oh—and you’ll be needing your grappling guns, of course. All set?

 

■Beggars can’t be choosers. (phrase) used to say that people who need sth should be satisfied with what they get even if it is not exactly what they wanted(フレーズ)乞食はえり好みできない、背に腹は代えられない

■grappling gun (名)ワイヤーリールを発射する銃

■all set (phrase) ready, complete(フレーズ)準備が整った

 

バレット:世界と戦えるぐらい、いやそれ以上だ!

Ready to take on the world and then some!

 

■take on the world(フレーズ)世界を相手に戦う

■and then some (phrase) and even more(フレーズ)…とそれ以上

 

ティファ:みんなを危険にさらさないようにお願いね?

Make sure everyone gets clear, okay?

 

■get clear (phrase) to be freed from danger or embarrassment(フレーズ)危険や恥から解放される

 

ビッグス:おおよ!

Will do!

 

バレット:よし、おまえら。ワイヤーリール銃を装備だ。ベルトとか何でもいいらしっかり固定して紛失しないようにな。作戦が終わったらこいつで一気に下まで降りる。全員でだ。

Okay, y’all. Keep these grappling guns close. Secure ‘em to your belt or whatever so you don’t lose ‘em. When we’re done, we’ll be using these babies to get down safe. All of us.

 

クラウド:了解だ。

Got it.




 

 

ティファ:見て!

Look!

 

バレット:プレジデント神羅。

President Shinra.

 

プレジデント神羅:魔晄を浴びた者の目だな。ということは君はソルジャーか?

The eyes of one who has bathed in mako… Which would make you…a SOLDIER?

 

■bathe (v) to suffuse with or as if with light(動)浴びる

 

クラウド:元ソルジャーだ。

Ex-SOLDIER.

 

プレジデント神羅:ソルジャーはいつまでもソルジャーだ。悲しいかな、永くはもたないがな。ソルジャーの死因で圧倒的なのが、通常より早い細胞の劣化。これはもちろん機密事項だが、ソルジャーなら皆、知っている真実だ。

Once a SOLDIER, always a SOLDIER. Though not, alas, for very long. Accelerated cellular degradation being the most common cause of death by far. This is classified, of course, but every SOLDIER knows the truth.

 

■alas [əlǽs ] (exclamation) used to express sadness or regret(間)ああ、悲しいかな(悲しみ、悲痛を表して)

■accelerated (a) faster than usual (形)加速された

■cellular (a) having to do with the cells of an organism(形)細胞の

■degradation (n) the process in which the beauty or quality of sth is destroyed or spoiled(名)劣化、悪化

■by far (フレーズ)はるかに、群を抜いて

■classified (a) officially stated to be secret(形)〔情報などが〕極秘扱いの

 

クラウド:・・・そうだな。

…That’s right.

 

バレット:俺のこと、お忘れじゃねぇかい?!

Think you forgettin’ someone!?

 

プレジデント神羅:できれば忘れたいがね。君の話はだらだらと長びきそうな感じだ。

Would that I could. You strike me as the type to go on without end.

 

■Would that I could  = If only I could

■You strike me as…(フレーズ)あなたは~だという印象がある、私には~のように思える

 

バレット:てめえらの悪行を数え上げたらいくら時間があっても足りねぇ!

Ain’t enough hours in the day to hold you to account for all your crimes!

 

プレジデント神羅:ずいぶんと無駄なことに時間を浪費するものだ。

And what a wasteful indulgence it would be even if there were.

 

■wasteful (a) using sth in a careless way and causing some of it to be wasted(形)浪費的な、無駄の多い

■indulgence (n) an occasion when you allow someone or yourself to have sth enjoyable, especially more than is good for you(名)ふけること

 

バレット:おお、いいだろう。じゃあ浪費について話そうじゃねえか。魔晄とは何だ? それはライフストリーム! この星――俺たちの星を流れる血のことだ! だが神羅は飢えた犬みてぇにその血をすすり続けている! このまま続けたら星はどうなると思ってやがんだ!?

Oh, okay then… Let’s talk about wasteful indulgences. What is mako? The lifestream! The lifeblood of the planet—our planet! But Shinra keeps on slurping it up like a thirsty dog! Whadda you think’s gonna happen if you don’t stop, huh!?

 

■slurp (v) to drink a liquid noisily as a result of sucking air into the mouth at the same time as the liquid(動)大きな音を立てながら~を飲む・食べる

■whadda = what do

 

プレジデント神羅:君の言うように吸い上げてるのは確かに我々だ・・・。だが、誰の利益のためだろうな。魔晄の本質など誰もが知っている。それでいてその代償をわざと見て見ぬふりをしている。そんなこと君も分かっているのでは?

We do indeed keep on “slurping it up,” as you say… But…for whose benefit, I wonder. The true nature of mako is known to one and all, yet the people willfully turn a blind eye to the cost. As you must surely be aware?

 

■one and all (phrase) everyone(フレーズ)〈古〉誰も彼も、全ての人

■willfully (adv) in a way that is willful(副)故意に、わがままに

■cost (n) that which is given, needed, or lost in order to obtain sth(名)犠牲、代償

 

バレット:こっちのせいにするんじゃねぇ!仮にそうだとしても、てめえらが洗脳したからだろうが!

Don’t you dare try to put this on us! If anyone’s going along with your plans… it’s ‘cause you brainwashed ‘em!

 

■don’t you dare (phrase) used to tell someone angrily not to do something(フレーズ)Don’t の強い言い方

■brainwash (v) to make sb believe sth by repeatedly telling them that it is true and preventing any other information from reaching them(動)洗脳する、心理操作する

 

プレジデント神羅:そんな方法は使えんよ。さて、忠実なドブネズミ諸君。ただ今より君たちは我々の憎むべき敵国、邪悪なウータイの手先だ。君たちが市民の愛国熱をかきたててくれてありがたいね。

Such methods are beneath me. As are you, my faithful sewer rats. Henceforth allies of wicked Wutai, our sworn enemy. Thank you for stoking our people’s patriotic fever.

 

■sewer rat(名)ドブネズミ

■henceforth (adv) starting from this time(副)〈文〉この時点より、ただ今より、これ以降

■ally [ǽlai ] (n) sb who helps and supports sb else(名)支持者、協力者

■wicked (a) morally wrong and bad(形)ひどく悪い、不道徳な

■sworn enemy (n) people who will always hate each other(名)目の敵、不倶戴天の敵

■stoke (v) to encourage bad ideas or feelings in a lot of people(動)かき立てる

■patriotic (a) showing love for your country and being proud of it(形)愛国的な

 

バレット:ウータイだ? なわけねぇだろ!

Wutai? The hell we are?

 

■The hell we are = No we will not

 

バレット:もう逃げる時間がないぞ!

We don’t have long to get clear!

 

■get clear (phrase) to be freed from danger or embarrassment(フレーズ)危険や恥から解放される

 

クラウド:ティファを連れてここから出ろ!

Take Tifa, and get outta here!

 

バレット:いろいろおまえのこと誤解してたな・・・。

I…I was wrong aboutchya—

 

クラウド:これで終わりみたいな言い方するな!

This ain’t the end of the line for you or me!

 

■the end of the line (phrase) the point beyond which progress or survival cannot continue (フレーズ)一巻の終わり、(人生・活動の)終点

 

ティファ:クラウド!
Cloud!

 

バレット:行くぞ!
C’mon!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です