「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p25 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p25 エアリスの家)

エアリス:よし。屋根の上を伝っていかない? あそこの柱が見える? あれのすぐそばに駅があるの。さあ、ブラブラしながら行こうか?

Okay. Up for crossing the rooftops? See that pillar over there? There’s a station right by it. Shall we mosey on over?

 

■up for (phrase) wanting to have or do (sth)(フレーズ)~に乗り気で、~に賛成で

■mosey on over (phrase) make you way over(フレーズ)〈話〉ブラブラ歩いて行く

 

クラウド:ああ。

Let’s.

 

スラム住人:こんなことが起こるなんて信じられない。

I can’t believe this is happening…

 

駅員:皆さん、落ち着いてください・・・

If you would all just please calm down…

 

スラム住人:おい、どうなってんだよ?!

Hey, what the hell’s going on!?

 

スラム住人:ママ、見て見て!

Check it out, Mom!

 

スラム住人:もう、騒がないの・・・

Come on, there’s no need to shout…

 

クラウド:騒がしいな。

Popular place.

 

エアリス:ああ、うん、ここ魔晄炉が良く見えるからね。

Yeah, well, it’s got a good view of the reactor.

 

エアリス:入って。ただいま!

Come on. I’m home!

 

エルマイラ:エアリス、どこをほっつき歩いてたの? ルードがさっき来たけど――

Hey baby. Been up to no good? Rude came by—

 

■be up to no good (phrase) to be behaving in a dishonest or bad way(フレーズ)くだらないことしている、役にも立たないことをしている、よからぬ事をたくらんでいる

 

エアリス:クラウド、私のお母さんのエルマイラ。こちら、クラウド。私のボディーガードなの。

So, this is my mom, Elmyra. And this is Cloud. My bodyguard.

 

*日本語版では「エルミナ」ですが、英語版では「Elmyra」に変わってますね。




 

クラウド:あ・・・どうも。

Uh…hi.

 

エルマイラ:娘の面倒を見てくれたの?

Take good care of her?

 

クラウド:それが仕事だ。というか、もう完了したが。

That’s my job. Or was my job.

 

エアリス:うん、ありがと。それでクラウド、七番街に戻るんだよね?

Yep. Thanks. So, Cloud, you gonna head back to Sector 7?

 

クラウド:ああ。

Yeah.

 

エアリス:それなら案内するよ。

Then I’ll show you the way.

 

クラウド:そしたらここまでエリアスを送ってきた意味がない。またタークスが現れたらどうする?

Then why’d you have me bring you here? What if the Turks show up again?

 

エアリス:それは最悪だね。でも前もなんとかしたから。正直、クラウドのほうがずっと心配だよ。迷ったらどうするの? 迷ったのを認めるのが恥ずかしくて、ずっと前に進み続けるんでしょ。

It’d suck, but I’ve dealt with them before. Honestly, I’m much more worried about you. What if you get lost, huh? You’d be too embarrassed to admit it, and so you’d just keep on going.

 

■suck (v) (slang) If sb or sth sucks, that person or thing is bad or unpleasant(動)(俗・軽蔑的〉最悪である、非常にむかつく

 

クラウド:俺のことを知ってるように言うなよ。

Quit acting like you know me.

 

エアリス:ねえ、お母さん、クラウドを七番街まで送っていくから。

Hey, Mom? I’m gonna go take Cloud over to Sector 7, okay?

 

エルマイラ:いいけど・・・でも、明日まで待ったらどう? 今行ったら、帰って来る時は真っ暗だよ。ここで一晩休んで、明日の朝一番に出かけたほうがいい。十分明るい時のほうがいいよ。

Okay… But why not wait until tomorrow? If you head out now, it’ll be dark when you get back. Better to rest up here and make the trip first thing in the morning. When you’ll have daylight to spare.

 

*「spare」を日本語で説明するのが非常に難しいです。英語での説明は「to spare = left over or more than you need」で、こちらのほうが意味合いが掴みやすいかも? 「朝一にでかければ日の光があるうちに帰ってこられるよ」と言ってますね。

 

エアリス:確かに。お母さんの言うとおりだね、クラウド。

That’s true. She’s got a point, Cloud.

 

■You’ve got a point (phrase) used for showing that you think sb has made an important statement(フレーズ)(話の)いい点を突く

 

クラウド:待ってくれ。

Hold up.

 

■hold up (phrase)  Wait a minute (フレーズ)ちょっと待って

 

エアリス:ああ、そうだ! リーフハウスにお花を届けに行かなくちゃいけなかったんだ。夕食まで少し時間があるから・・・一緒に来て。

Oh, yeah! I still need to deliver some flowers to the Leaf House. Since we have a little time before dinner… You should come with.

 

クラウド:そんなの契約にはない。

That wasn’t the deal.

 

エアリス:もっと報酬が欲しいって? とっておきの報酬が手に入るのに? お母さん、私がクラウドに何の報酬を約束したと思う?

You mean you want more? Even though you’ve got a priceless reward coming your way? Do you know what I promised him?

 

■come one’s way (phrase) happen or become available to one(フレーズ)人に~が起こる、手に入る

 

クラウド:分かった、行く!

I’ll do it!

 

*報酬がデートであることを母親にバラされるのが恥ずかしいため、慌てて「行くよ!」と言ってますね。さすが中学生男子クラウド!

 

エアリス:カゴを持ってくるから。すぐに戻るよ!

I’ll go grab the baskets. Be right back!

 

■grab (v) to take hold of something or someone suddenly and roughly(動)ひっつかむ




 

エルマイラ:ふたりともどこにいたんだい? すごく心配したじゃないか。

Where have you two been? I’ve been worried sick.

 

エアリス:ゴメン。ちょっと脱線しちゃって。

Sorry. We got a little sidetracked.

 

■get sidetracked (phrase) to be diverted from a main issue or course(フレーズ)横道・脇道にそれる

 

エルマイラ:それと言っとくけど、夕飯の支度できてるよ。

Dinner’s ready, in case you’re wondering.

 

エアリス:ああ、ステキ!

Ah, great!

 

エルマイラ:でも座る前に――客間の準備をしてちょうだい。

But before we sit down—I want you to make up the guest room.

 

エアリス:了解! くつろいでてね?

Gotcha! Take a load off, okay?

 

■take a load off (phrase) to sit down and relax(フレーズ)荷物を下ろす、くつろぐ

 

エルマイラ:その目からして、あんたソルジャーなんだろ?

Judging by those eyes, I’m guessing you’re a SOLDIER?

 

■judging by/from (phrase) used to express the reasons why you have a particular opinion(フレーズ)~から判断すれば、~で判断すると

 

クラウド:元ソルジャーだ。

Ex-SOLDIER.

 

エルマイラ:こんなこと言いたくないけど・・・今夜ここから出てってくれない? 騒ぎ立てず・・・何も聞かずに。あんたたちは取引をしたんだ・・・力と引き換えに普通の暮らしを手放した。いいとこどりなんてできないんだよ。

I hate to ask…but would you leave here tonight? Without any fuss—no questions? You boys made a trade—a normal life for power. You can’t have it both ways.

 

■fuss (n) a show of anger, worry, or excitement that is unnecessary or greater than the situation deserves(名)興奮、騒動、空騒ぎ

■have it both ways (phrase) to get advantages from two opposing things (フレーズ)両方とる、両立させる、二股をかける

 

エアリス:おまたせ!

I’m back!

 

エルマイラ:ご苦労さん。さあ、お腹空いただろ。

Good. Now—I hope you’re hungry.

 

エアリス:もうペコペコ、だよね?

Starving. Right?

 

■starving (a) very hungry (形)〈話〉とてもおなかがすいて、腹ぺこで

 

クラウディア:こんなに自慢なことってないね。立派になって・・・。女の子たちが放っちゃおかないだろ。

I’ve never been so proud. The man you’ve become… Women must be hounding you day and night.

 

■hound (v) to chase sb or to refuse to leave sb alone, especially because you want to get sth from them(動)~を追跡する、しつこく追い掛ける

■day and night (phrase) all the time(フレーズ)夜も昼も、四六時中

 

クラウド:そうでもない。

Not really.

 

クラウディア:都会にはいろんな誘惑があるだろ。あんたがいい娘を見つけてくれると安心なんだけど・・・あんたを厄介ごとから遠ざけてくれるような娘・・・。

 

You know, there’s all kinds of temptations in the big city. I’d feel a lot better if I knew you’d found a good girl—one who’d make sure you didn’t get into trouble.

 

■get into trouble(フレーズ)面倒を起こす、トラブルに巻き込まれる

 

クラウド:自分のことは自分で面倒見れるさ。

I can take care of myself.

 

クラウディア:年上の大人っぽい子で、あんたがまっとうな道から外れないように見ててくれて――マヌケなことをしたらちゃんと言ってくれる娘。そういう娘があんたには合うよ。

An older, more mature girl that could keep you on the straight and narrow—and tell you when you’re being a silly goose. That’s the perfect type for you, I’d say.

 

■keep someone on the straight and narrow (phrase) to help sb to live an honest, decent life and prevent them from doing immoral or illegal things(フレーズ)(人)が正道から外れないようにする

■silly goose (n) A silly person; a simpleton(名)バカ者、おめでたい人間

 

エアリス:あれぇ、誰かと思えば。なんて偶然なの。

Well, look who it is. Talk about a coincidence.

 

■Talk about something (phrase) What a ~! (フレーズ)なんて~なんだ!、まさに~だ!

 

クラウド:ここで何してる?

What’re you doing here?

 

エアリス:待ち伏せ。

Waiting.

 

クラウド:どうして?

Why?

 

エアリス:だって私、まだクラウドに飽きてないんだもん。

Because I’m not sick of you yet.

 

クラウド:じゃあ先導してくれ。

Lead on, then.

 

エアリス:喜んで。

With pleasure.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です