英語版ゲーム「ファイナル ファンタジー7リメイク」でオーバーラッピング練習 p30 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

 

ゲーム「ファイナル ファンタジー7リメイク」 30 ”地下闘技場・準決勝”

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

<オーバーラッピング練習動画>

 

<Final Fantasy VII Remake 日本語訳&英語スクリプト>

スコッチ:興奮の準決勝第2試合は・・・死の初デートでイチャつくラッキーカップル登場!

For the second match in our spectacular semifinals… Fresh from their first date with death, I present…the lucky couple!

 

■spectacular (a) very exciting to look at(形)注目に値する、目を見張らせる

 

コッチ:残りの俺たちにとっては「アンラッキー」だけどな!

More like “unlucky” for the rest of us!

 

スコッチ:もう一度クラウドとエアリスに拍手を!

Give it up once again for Cloud and Aerith!

 

■give it up for (phrase) used to ask people to clap their hands to show their enjoyment or approval of a performance(フレーズ)~に拍手を送る

 

観客:「カップル」め! 二人で何をしようってんだ?!

“Couple” my ass! The hell you two tryin’ to pull!?

 

観客:おまえらのせいで大損こいたじゃねぇか!

You assholes cost me a fortune!

 

■cost a fortune (phrase) to cost a lot of money(フレーズ)大金がかかる

 

コッチ:対しますはスクラップヤードの略奪者、泥棒、殺人者! ふつうの犯罪者とは言えないほどの罪深さ、最悪の中の最悪!

Their opponents—reavers of the scrapyard, thieves and killers through and through! Too criminal for common criminals—the worst of the worst!

 

■reaver [ríːvə ] (n) One who reaves(名)強奪者、略奪者

■scrap-yard (n) a place where old vehicles and machines are collected and either sold or prepared for being used again(名)くず鉄・廃棄物置き場、屑捨て場

■through and through (phrase) completely(フレーズ)徹底的に

 

スコッチ:みなさま、ポケットのご確認を! 彼らがすでに金を抜き取ってるかもしれません!

Ladies and gentlemen, check your pockets, because they may have already robbed you blind!

 

■rob someone blind (phrase) to steal a lot of things or money from sb(フレーズ)〔好き勝手に〕(人)から金を盗む




 

コッチ:ウォール・マーケットの最も卑劣なベク盗賊団の入場です!

The most contemptible sons of bitches this side of Wall Market—Beck’s Badasses!

 

■contemptible [ kəntémptəbəl ] (a) deserving contempt, deserving blame(形)〔人・言動が〕軽蔑に値する、卑劣な

 

エアリス:ちょっと! 反則じゃない!

Hey! That’s cheating!

 

■cheating (n) the act of behaving in a dishonest way in order to get what you want(名)不正行為

 

ベク:ここの唯一のルールはルールがないこと! コルネオが良いと言えば、ぐちぐち言わずにそれを飲むしかねぇのさ!

The only rule here is that there are no rules! If Corneo says it’s okay, then you gotta suck it up!

 

■suck it up (phrase) accept something unpleasant or difficult(フレーズ)〈話〉〔困難なこと・嫌なことに対して〕愚痴を言わない

 

コッチ:ドンが承認を出してしまいましたー!

The don has granted his approval!

 

■grant (v) to give or allow sb sth(動)〔嘆願などを〕許可する、〔権利などを〕許諾する

 

エアリス:バカげてる!

This is ridiculous!




 

コッチ:これは彼らにとってたいへん不利な状況です!

The odds are overwhelmingly stacked against them!

 

■the odds (n) the chances or likelihood of something happening or being the case(名)情勢、状況、勝ち目

■overwhelmingly (adv) strongly or completely(副)〔大きさなどが〕圧倒的な、巨大な

■be stacked against (phrase) it is unfair and will probably cause you to fail(フレーズ)~に不利な状況である

 

スコッチ:これは血みどろの戦いになるかもしれません! ですから皆様どうかよそ見をしませんように、でないと最高の瞬間を見逃すかもしれません!

This could be a real bloodbath! So I implore you, ladies and gentlemen—don’t look away, or you may miss the best part!

 

■bloodbath (n) an extremely violent event in which a large number of people are killed(名)大量殺人

■implore [implɔ́ː ] (v) to ask sb to do or not do sth in a very sincere, emotional, and determined way(動)~を要請する

■look away (phrase) to avert one’s gaze(フレーズ)横を向く、よそ見する、目を離す

 

コッチ:それではコルネオ杯準決勝第2試合・・・開始!

The second match of the Corneo Cup’s semifinals…begins now!

 

 

サム:あのガキ、やるじゃねぇか。

That kid’s really something.

 

マダム・エム:そりゃあそうさ。あたしが揉んであげたからね。彼の手の平から伝わってきたわ。死線を2つや3つは越えてきてるってね。

Well, of course he is. I did give him a massage you know. His palm told quite the tale. He’s cheated death more than a few times…

 

■tell the tale (phrase) To depict or reveal the truth about a situation (フレーズ)途方もない話をする

■cheat death (phrase) to succeed in staying alive in an extremely dangerous situation(フレーズ)死から逃れる

 

サム:この街のヤツらの半分は同じようなもんだろ。ともかく、お互い決勝に残ったな。賭けるか?

So have half the people in this town. Anyway, we’re both still alive. Call it?

 

■Call it?(フレーズ)(裏か表か)宣言するかい?

*コイン・トス(Coin flipping)で表(Heads)か裏(Tails)を相手に言わせる時に「Call it! 宣言を!」と言う。

 

マダム・エム:変わらないねぇ。そのうちあんたの運も尽きるだろうよ。

There you go again. One of these days your “luck” is going to run out.

 

■one of these days (phrase) some time in the near future (フレーズ)いつかそのうち、今に

■run out (phrase) be used up(フレーズ)使い果たす、底を突く

 

サム:落ちぶれたらまたあんたの店に転がり込むかもな。

When I fall from grace, maybe I’ll land in your parlor once more.

 

■fall from grace (phrase) a situation in which sb who was popular, successful, etc. suddenly becomes unsuccessful, unpopular, etc. (フレーズ)〔罪を犯して〕神の恩寵を失う、〔悪行・失敗などによって〕信用をなくす

 

マダム・エム:その過ちは二度と繰り返さないよ。

That is one mistake I will never repeat.

 

ハニーガール:アンディ、ねぇ彼の動き、本当にすばらしいわ!

アンディ!

You gotta admit, Andi—the way he moves is totally amazing!

Andi!

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です