「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p33 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p33)

レスリー:またあんたか。

You again.

 

クラウド:承認状は手に入れた。

Got a letter of approval right here.

 

■letter of approval(名) 承認状

 

レスリー:そいつは女にのみ有効だと分かってるだろ?

You know that’s only good for women, right?

 

■good for (phrase) able to serve or continue to function(フレーズ)有効である

 

クラウド:ああ。エアリスのだ。

Yeah. It’s for Aerith.

 

レスリー:誰だって? ああ、あんたと一緒にいたあの娘か。気の毒に。どちらにしろあんたはここで足止めだ。中には入らせられない。

Who? Oh, that girl you were with. Sorry to hear that. Well, either way, you’re stuck out here, pal. I can’t let you in.

 

■stuck (a) unable to move, or set in a particular position, place, or way of thinking(形)手も足も出ない、立ち往生した

 

クラウド:許可なんて求めてない。

I wasn’t asking for permission.

 

レスリー:俺があんたなら止めとくぜ。本当だ。ドンに絡むのはやめておいたほうがいい。

Wouldn’t try it if I were you. Trust me, you don’t wanna screw with the don.

 

■You don’t want to (phrase) used for advising or warning sb that they should​/​should not do sthあなたは~しないほうが良いと思うよ(shouldやhad betterよりソフトな言い方)

■screw with (phrase) to mock or rile someone(フレーズ)(人)に絡む




 

レスリー:しかも騒ぎを起こそうとするなら、ドンは誰かにそれを償わせるだろうぜ。そしてその”誰か”はあんたが必死で連れ出そうとしている娘、なんてことになるかもしれない。もしくはあんたとまったく面識のないヤツか。

If you even think about causing trouble, he’ll make sure someone pays for it. And that “someone” might wind up being the girl you’re trying so hard to break out. Or it could wind up being someone you’ve never even met before.

 

■cause trouble (phrase) To act or behave in a troublesome manner; to cause problems or issues(フレーズ)もめ事を起こす

■pay for (phrase) to be punished for doing sth bad to sb else, or to suffer because of a mistake that you made(フレーズ) ~の報いを受ける、~の代価を払う

■wind up (phrase) to find yourself in an unexpected and usually unpleasant situation, especially as a result of what you do(フレーズ)結局~になる、~する羽目になる

■break out (phrase) escape(フレーズ)(人)を脱獄させる

 

レスリー:分かるか? あんたが今いるのはドンの支配する世界だ。とにかく、まだ時間はある。オーディションはまだしばらく始まらない。どうしてもっていうなら、あの娘と承認状を持ってきな。

Get it? You’re in the don’s world now. Anyway, you’ve got some time yet. The audition won’t start for a while. If you’re sure you wanna go through with this, then bring the girl and the letter.

 

 

ジョニー:おい、どけ! アホみたいに見とれてんじゃねぇ! 散れ散れ! ほら、道あけろ。

Hey, get outta the way! Quit gawking! Move it, move it! C’mon! Yo, clear the road!

 

■gawk [ɡɑːk ] (v) to look at sb or sth in a stupid or rude way(動)ぽかんと見とれる、ボケーッと見る

 

ジョニー:さあ、お嬢さん。

Ma’am.

 

■ma’am (n) a polite way of talking to a woman(名)ご婦人、お嬢さん

 

エアリス:どうも。

Heya.

 

■Heya = Shorthand of “Hey you.”

 

クラウド:その服・・・すごく・・・。

That’s really…

 

エアリス:うん。コルネオってこういう好みがあるみたい。このドレス、すごくゴテゴテしてて身動きが取れないの。

Yeah. Corneo’s got certain…tastes. This dress is so gaudy and impossible to move in…

 

■gaudy (a) unpleasantly bright in colour or decoration (形)〔衣服・装飾・色などが〕派手な、けばけばしい




 

クラウド:あ、ああ・・・。

Y-yeah…

 

エアリス:クラウド?

Cloud!?

 

クラウド:悪い。

‘Scuse me.

 

■‘Scuse me = Excuse me

 

クラウド:ここは思ったより危険な場所らしい。”オーディション”とやらで何をさせられるか分かったもんじゃない。エアリスをそんな場所にひとりで行かせられない。

I’m starting to think this place is more dangerous than we thought. Who knows what they’ll ask you to do in this “audition.” No way in hell I’ll let you go in there by yourself.

 

エアリス:ひとりで? ああ、心配しないで。そんなつもりないから。さあ、見てて。

By myself? Oh, don’t worry, I wasn’t gonna. Come on. You’ll see.

 

クラウド:見ててって、何を?

See what, exactly?

 

エアリス:マダム・エムによると、クラウドってばあるステキな人物の目にとまったんだって。それで直接会いたいんだって。

According to Madam M, you’ve caught the eye of a certain fabulous someone, and they’d like to meet in person.

 

■catch the eye of (phrase) to attract the attention or interest of sb (フレーズ)(人)の目に留まる、(人)の目を引く

■in person (phrase) with the personal presence or action of the individual specified(フレーズ)じかに、本人が直接に

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です