「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p35 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (p35)
ティファ:ねえ、聞こえてる?
Hey, can you hear me?
クラウド:ティファ?
Tifa!?
ティファ:はい・・・?
Yes…?
クラウド:大丈夫か?
You okay?
ティファ:・・・うん。
…Mm-hmm.
クラウド:良かった。
Good.
ティファ:ちょっと待って。クラウド? クラウドなの? ちょっと、そのメイク! それにそのドレス!
Wait a minute. Cloud!? Is that you!? Oh my god, that makeup! And that dress!
クラウド:キマってるだろ、分かってる、どうも。その話は終わりだ。
Nailed it, I know. Thank you. Moving on.
■nailed it (phrase) to succeed at sth in a particulary impressive way(フレーズ)言うことなし、完璧だ
■move on (phrase) start doing something new or making progress(フレーズ)前に進む、気持ちを切り替える、次の話題に移る
クラウド:大丈夫か?
You good?
エアリス:うん。ちょっとぼんやりしてるけど、何とか大丈夫。
Yeah. Bit woozy, but I’ll manage.
■woozy (a) feeling weak or ill and unable to think clearly(形)〔頭が〕はっきりしない、混乱した
エアリス:あ、ティファ。大丈夫だった?
Hey, Tifa. How you doing?
ティファ:ええ・・・。
Okay…
エアリス:ああ、そうだった――私はエアリス。クラウドの友達。ティファが心配で助けに来たの。
Oh right—I’m Aerith. A friend of Cloud’s. We were worried and thought we’d come help you out?
ティファ:ありがと・・・?
Thanks…?
クラウド:おしゃべりは終わりだ。ずらかるぞ。
Cut the chatter. We gotta leave.
■chatter (n) conversation about things that are not important(名)たわいないおしゃべり
ティファ:え?
Huh?
クラウド:急げ。
Right now.
ティファ:ダメ! 目的を果たすまでは。
No! Not until I’ve got what I came for.
クラウド:何?
What?
ティファ:あのね・・・スラムに戻った後、男達がいろいろ嗅ぎ回っていたの。だからちょっと調べてみたら・・・
So… After we made it back to the slums, some guys came around asking all kinds of questions. So I did some digging…
■do some digging (phrase) doing research(フレーズ)ちょっと調べてみる
クラウド:コルネオの手下どもだったってわけだな。
And found out they were Corneo’s men.
ティファ:そうなの。ヤツらアバランチのことを探っていて・・・でも、それがなぜなのか分からなかった。だからコルネオ本人に直接聞こうと思って。
Right. They were interested in Avalanche… But…I couldn’t figure out why. So I thought I’d come and ask the man himself.
クラウド:本気か?
Seriously?
ティファ:中に入りさえすれば、一対一で話す時間があればって思ったの・・・でも三人の候補者の一人になれるだけだって気づいたの。もしコルネオが私を選ばなかったら・・・すべて無駄骨だって。
Thought if I could find a way in, and get some one-on-one time… But then I realized I’d only be one of three candidates. And that if he didn’t pick me…it would all be for nothing.
■one-on-one (a) denoting or referring to a situation in which two parties come into direct contact, opposition, or correspondence(形)1対1の
エアリス:それならもう心配はいらないね? だって残りの候補者二人がまさにここにいるんだもん。でしょ?
Then your worries are over, aren’t they? Because the other two candidates are right here. Right?
クラウド:ああ。
Right…
エアリス:ほら、私達全員が候補なら、失敗のしようがないよ!
So yeah! If we’re all in on it, then nothing can go wrong!
ティファ:あ、そうだね・・・。
Uh, I guess not…
エアリス:ティファ、私、クラウド。誰が選ばれたって同じでしょ?
You—me—Cloud. Makes no difference who gets chosen, does it?
■make no difference (phrase) have no effect on a person or situation(フレーズ)違いがない
ティファ:あのね、エアリスをこんなことに巻き込むのは間違ってる気がするの。
I dunno, Aerith. It feels wrong getting you involved in all this.
クラウド:エアリスを止めようとしても無駄だ。
Don’t even bother trying to talk her out of it.
■talk someone out of (phrase) persuade someone not to do something unwise(フレーズ)(人)を説得して~思いとどまらせる、(人)に~しないように説得する
エアリス:ああ! クラウド、私のこと分かってるじゃない! 時間がかかったけどようやくね。
Aww! Cloud gets me! Took you long enough.
■You get me. (phrase) you understand me(フレーズ)あなた私の事分かってるね
■took you long enough (phrase) taking sb a long time to do sth or make sth happen(フレーズ)十分に時間がかかる
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク