英語中級者向けオーバーラッピング練習動画・英語版「ファイナルファンタジー7リメイク」p36 “コルネオの花嫁オーディション”

スポンサードリンク

 

ゲーム「ファイナル ファンタジー7リメイク」 p36

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

<オーバーラッピング練習動画>

 

<Final Fantasy VII Remake 日本語訳&英語スクリプト>

コッチ:よぉし、キレイなお嬢さんがた! 一列に並んでくれ。

Okay, my beautiful ladies! Time to line up for the don!

 

コッチ:待てよ。あんた何か見覚えがあるな。俺たち、会ったことないよな?

Wait. You look kinda familiar. We haven’t met before, have we?

 

コッチ:まあいい。よし! 準備はいいか? じゃあ始めるぞ! ウォールマーケットで最も魅力的な独身貴族・・・唯一無二のドン・コルネオ!

Eh, whatever. Alright! Y’all good to go? Then let’s do this thing! Introducing Wall Market’s most eligible bachelor… The one and only Don Corneo!

 

■eligible (a) having the necessary qualities or satisfying the necessary conditions(形)〔選ばれる人・結婚相手として〕望ましい、ふさわしい

■bachelor (n) a man who has never married(名)独身男性、独り身の男

■The one and only (phrase) used before the name of a famous person to say that there is no one else like that person(フレーズ)唯一無二の、かけがえのない人

 

コルネオ:お嬢さんたち!




Ladies!

 

コルネオ:いい。凄くいい! どの娘を選ぼうか?

Nice. Very nice! Whichever one shall I pick?

 

コルネオ:おまえを選ぼうか? それとも・・・おまえにするか?

Shall I pick you? Or maybe…you?

 

コルネオ:よぉし! 決めた! 決めたぞ! 今日の花嫁となる娘は・・・

Oh yeah! I’ve got it! I’ve got it! Today’s bride-to-be is…

 

■bride-to-be (n) a woman who is going to be married soon(名)花嫁になる人、間もなく結婚する女性

 

エアリス:”今日の”?

“Today’s”?

 

次の日も、その次の日も・・・もしドンが気に入ればな。

Kotch: And tomorrow’s or the day after’s—if the don takes a shine to you.

 

■take a shine to (phrase) to begin to like sb very much (フレーズ)~を気に入る

 

クラウド:憐れだな。

Pathetic.

 

■pathetic (a) unsuccessful or showing no ability, effort, or bravery, so that people feel no respect(形)哀れな、(惨め過ぎて)見ていられない

 

コルネオ:は? おい、今言ったのは誰だ? おまえか?

Huh? Hey, which one of you said that? Was it you?




 

コルネオ:大きな口をきくじゃねぇか! その口を黙らせてやろう! この骨太のお嬢さんが今日のラッキー・レディだ。簡単には落ちないってか? 強引に落としてやろう。

Ohhh, you got a mouth on you! I’m gonna enjoy breaking it in! Today’s lucky lady is the big-boned girl! Still playing hard to get? I can dig it. Oh yeah.

 

■You got a mouth on you. (phrase) You talk a lot. / You are quite rude(フレーズ)不躾な口をきく

*もともと「mouthy (a) talking and expressing your opinions a lot, especially in a rude way(形)不躾に言いがち、言い返しがち」という言葉がありますねぇ。

■big-boned (a) having large bones : large but not fat(形)骨太の、体格のがっちりした

 

コルネオ:残りはおまえらのもんだ。

The leftovers are all yours.

 

■leftovers (n) food remaining after a meal(名)残り、食べ残し

 

コッチ:やったぜ! よぉしお嬢さんたち、ふたりともこっちに来るんだ。

Hell yeah! Okay ladies, y’all coming with me.

 

コルネオ:恥ずかしがるな、子ネコちゃん。体をフリフリしながらパパにキスをしておくれ! カマトトぶる必要はないぞ。ここにはワシとおまえのふたりしかいないんだ・・・。

Don’t be shy, little kitten. Shimmy on over and give daddy some sugar! No need to play coy. Nobody here but you and me…

 

■shimmy (v) to do a dance in which you shake your hips and shoulders(動)シミーを踊る(肩やお尻を揺らす踊り)

■give (me) some sugar (phrase) Give affection (ex: kiss, hug, etc) (フレーズ)キスして、ハグして

■play coy (phrase) pretend to be shy(フレーズ)恥ずかしそうなふりをする

 

コルネオ:思ったよりもカワイイのぉ!

You’re even cuter than I thought!

 

クラウド:下がれ。

Back off.

 

■back off (phrase) to move backwards(フレーズ)後へ下がる

 

コルネオ:この子ネコちゃんには鋭い爪があるらしい! 気に入った!

This kitten’s got claws! I love it!

 

クラウド:今のは何だ?

What was that?

 

コルネオ:心配するな。ただの写真だ。この瞬間を保存するための。それとおまえが不適切なことをせんようにするための。「ノー」と言ったりとか・・・

Don’t you worry your pretty little head. Just a picture to preserve the moment! And to ensure you don’t do anything inappropriate like say “No”…

 

■don’t worry your pretty little head (phrase) used to tell someone not to worry(フレーズ)心配するな

■preserve (v) to keep something as it is(動)保存する、失わないようにする

■ensure (v) to make sth certain to happen(動)~を確かにする

■inappropriate (a) unsuitable (形)不適切な、まずい

 

クラウド:クソが・・・

Asshole…

 

コルネオ:ああ! もっと褒めてくれ!

Oh! Praise me more!

 

c 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:c1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です