「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p48 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語スクリプト・日本語訳 (p48 エアリスと母親)

バレット:マリンはどこだ?! ここにいるのか?!

Where’s Marlene!? Is she here!?

 

クラウド:バレット!

Barret!

 

バレット:すまねぇ、俺はバレット。マリンは俺の娘だ。あの子の服は・・・あ・・・ピンクだ! 今日はピンクの服を着ていた!

Sorry. I’m Barret. Marlene’s my little girl. She was wearing… Uh…pink! She was wearing a pink dress today!

 

エルマイラ:二階で眠ってるよ。

眠ってるって言ったでしょ!

She’s sleeping upstairs.

I said she’s sleeping!

 

ティファ:私もマリンの顔を見たいな。さあ、のぞいて見てこよう。

I wanna see her too. C’mon. Let’s go look in on her.

 

■look in on sb/sth (phrase) to visit sb/sth for a short time(フレーズ)(人)をちょっと訪ねる、ちょっとのぞいて見る

 

バレット:マリン・・・ああ、良かった。

Marlene…my baby. Thank god.




 

エルマイラ:私の娘は神羅のところだよ。

Shinra has my daughter now.

 

クラウド:すまない。

I’m sorry.

 

ティファ:違う、エアリスにマリンのことを頼んだのは私です。出会ったばかりなのに、とても優しくて力になってくれた。彼女の人の好さに甘えてしまいました。

No. I’m the one who asked her to go get Marlene. We’d only just met, but she was so kind and helpful. I…took advantage of her.

 

■take advantage of (phrase) to use an opportunity to achieve results, sometimes in an unfair way(フレーズ)~をうまく利用する、(人)に付け込む

 

エルマイラ:あんたらのせいじゃない。神羅に戻ることになるのは時間の問題だったのさ。

It’s not your fault. It was only a matter of time before she ended up back there.

 

■a matter of time (phrase) If you say that sth is just a matter of time, you mean that it is certain to happen at some time in the future(フレーズ)時間の問題

 

クラウド:エアリスが古代種だから・・・だな?

Because she’s an Ancient. That it?

 

■ancient (n) a person who lived in times long past(名)古代人

 

エルマイラ:そう、エアリスはそのことをあんたに話したのかい? あんたらのこと、すごく信頼してたんだね・・・。

そう。エアリスは古代種。おそらく、最後の生き残りだ。あの子は私の娘じゃないんだ。ああ、血の繋がりって意味でね・・・。

So she told you about that? She must trust you all a great deal…

Yes. Aerith is an Ancient. Probably the last one living. She’s not my daughter. Not by blood, I mean. If that’s what you were wondering…

 

■a great deal (adv) a large amount(副)たくさん、ずいぶんと




 

エルマイラ:15年くらい前、兵士の夫が最前線に送られた。でもそれから、休暇で戻るという手紙を受け取った。だから約束の日、夫を迎えに駅へ行ったんだ。

About fifteen years ago… My husband, he’d been shipped off to fight on the front lines. But then I received a letter saying he’d be home for a bit. So when the day came, I went to the station to meet him…

 

■ship off (phrase) to send sb somewhere, usually when they do not want to go (フレーズ)〈人を〉~へ送り出す、~へ追いやる

 

エルマイラ:でも・・・あの人は帰って来なかった。どうしても最悪を想像してしまって・・・でも、夫の休暇は延期されたんだって自分に言い聞かせた。毎日駅に出向いて祈りながら待った・・・。

But…he didn’t come. I couldn’t help fearing the worst, even then…but I told myself his leave must’ve been postponed, that he’d been delayed. Every day I went, to wait, and to pray…

 

■postpone (v) to delay an event and plan or decide that it should happen at a later date or time(動) ~を延期する、当面見合わせる

■leave (n) time allowed away from work for a holiday or illness(名)〔勤務先・軍隊などで許可される(有給の)〕休暇

 

エルマイラ:そうして出会ったんだ。エアリスとその母親に。ウォールマーケットから逃げてきたのかも、と思った。もしくは、何かつらい目にあったプレートの上の住人だったのか・・・。そういうのをよく目にしてたから。

And that’s how I met her. Her and her mother. I thought maybe they’d run away from Wall Market. Or that they were topsiders fallen on hard times. I’d seen that sort of thing a lot.

 

■fall on hard times (phrase) to lose your money and start to have a difficult life(フレーズ)つらい目に遭う

 

エルマイラ:「エアリスをどこか安全な場所に連れて行って」。それがエアリスの母親の臨終の言葉だった。

“Take Aerith somewhere safe.” Those were her mother’s dying words.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です