「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p50 “Final Fantasy VII Remake” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (p50 古代種の末裔)

ツォン:約束の地は言い伝えであろうと言う者もいれば、ある種の比喩であろうと言う者もいます。

Some believe the promised land to be a myth. Others, an allegory of sorts.

 

■myth (n) an ancient story or set of stories, especially explaining the early history of a group of people or about natural events and facts(名)神話、言い伝え

■allegory (n) a story, poem, or picture that can be interpreted to reveal a hidden meaning, typically a moral or political one(名)寓意、寓話

■of sorts (phrase) of a somewhat unusual or inferior kind(フレーズ)1. 名ばかりの、つまらない 2. ある種の、ちょっとした

 

ツォン:ですが我々はその聖句を文字通りの真実として信じているのです。

But we take the words of the scriptures at face value, and believe it to be quite real.

 

■the scripture (n) the holy writings of a religion(名)聖書

■at face value (phrase) for what sth appears to be(フレーズ)額面どおりに、文字どおりの意味で

 

ツォン:ですから神羅カンパニーはぜひともエアリスの協力を――

Which is why Shinra would like very much for Aerith to help us—

 

エアリス:違うもん! 古代種なんかじゃないもん!

You’re wrong! I’m not an Ancient!

 

ツォン:でもエアリス・・・誰もいないのにささやく声が聞こえることがあるだろう?

But Aerith… Even when you’re all alone, don’t you hear voices whispering secrets?

 

エアリス:ないよ!

No, never!




 

エルマイラ:それはウソだって三人とも分かってた。その男はエアリスが何者で、どこから来て、何ができるのかを正確に知っていたんだ。

But all three of us knew that wasn’t true. That man knew exactly who Aerith was, where she’d come from, and what she could do.

 

クラウド:エアリスの居場所を知っていながら連れ去らなかった? 俺の知ってるタークスらしくないな。

They knew where she was, but they didn’t just take her? Doesn’t sound like the Turks I know.

 

エルマイラ:彼らが言うには、エアリスが自発的に行かなければ上手くいかないんだとさ。だから・・・たとえ神羅に連れていかれても、お客として扱ってもらえてるはずだ。必要なものさえ手に入れたら、エアリスをすぐ家に帰してくれるだろうよ。

She had to come willingly, otherwise it wouldn’t work, they said. That’s why…even if they did take her away, I’m sure she’s still being treated like a guest… And that they’ll send her straight back home once they get what they need.

 

■willingly (adv) in a way that shows that you are happy to do sth if it is needed(副)快く

 

クラウド:疑わしいな。

I doubt it.

 

エルマイラ:何かしようとしてないよね? これ以上事を荒立てないでおくれ。もしあの子まで失うことになったら、私はもう・・・私は・・・止めておくれ。

You’re not planning anything, are you? Don’t make things worse than they already are. If I lost her too, I don’t know if I could… if I could ever… Just don’t.

 

ティファ:クラウド。彼女の言うとおりかも。用が済めばエアリスを解放してくれるかも。しばらくの間・・・待っていたほうがいいのかも・・・。

Cloud. Maybe she’s right about this. Maybe they’ll let Aerith go when it’s all over. Maybe…we’d be better off waiting a little while.

 

■be better off (phrase) in a more satisfactory situation than you were before (フレーズ)〔~した方が〕もっと良い状態になる

 

バレット:七番街へ戻らねぇか? やることがたくさんあんだろ。例えば・・・店の様子を確かめるとか。

Let’s head back to Sector 7. Got things to take care of. Like…checking up on the bar.

 

ティファ:うん。

Yeah.

 

クラウド:分かった。

Okay.




 

 

バレット:ワイマー! 生きてたか!

Wymer! You’re alive!

 

ワイマー:まだ無事だぜ。

Still in one piece.

 

■in one piece (フレーズ)〈話〉無事に

 

バレット:他のヤツらは?

Who else made it out?

 

■make out (phrase) to deal with a situation, usually in a successful way(フレーズ)何とか切り抜ける、やりくりする

例)I’ll make out.  何とかするよ、うまくやるから。

 

ワイマー:知ってたら良かったんだが・・・すまない。

I wish I knew… Sorry.

 

ティファ:いいの。

It’s fine.

 

バレット:お前が生き残ってて嬉しいぜ。他のヤツらのことも希望が持てる。

I’m just glad you survived. Gives me hope for the others.

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です