「ファイナル ファンタジー7リメイク」で英語学習 p50 “Final Fantasy VII Remake” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (p50 古代種の末裔)
ツォン:約束の地は言い伝えであろうと言う者もいれば、ある種の比喩であろうと言う者もいます。
Some believe the promised land to be a myth. Others, an allegory of sorts.
■myth (n) an ancient story or set of stories, especially explaining the early history of a group of people or about natural events and facts(名)神話、言い伝え
■allegory (n) a story, poem, or picture that can be interpreted to reveal a hidden meaning, typically a moral or political one(名)寓意、寓話
■of sorts (phrase) of a somewhat unusual or inferior kind(フレーズ)1. 名ばかりの、つまらない 2. ある種の、ちょっとした
ツォン:ですが我々はその聖句を文字通りの真実として信じているのです。
But we take the words of the scriptures at face value, and believe it to be quite real.
■the scripture (n) the holy writings of a religion(名)聖書
■at face value (phrase) for what sth appears to be(フレーズ)額面どおりに、文字どおりの意味で
ツォン:ですから神羅カンパニーはぜひともエアリスの協力を――
Which is why Shinra would like very much for Aerith to help us—
エアリス:違うもん! 古代種なんかじゃないもん!
You’re wrong! I’m not an Ancient!
ツォン:でもエアリス・・・誰もいないのにささやく声が聞こえることがあるだろう?
But Aerith… Even when you’re all alone, don’t you hear voices whispering secrets?
エアリス:ないよ!
No, never!
エルマイラ:それはウソだって三人とも分かってた。その男はエアリスが何者で、どこから来て、何ができるのかを正確に知っていたんだ。
But all three of us knew that wasn’t true. That man knew exactly who Aerith was, where she’d come from, and what she could do.
クラウド:エアリスの居場所を知っていながら連れ去らなかった? 俺の知ってるタークスらしくないな。
They knew where she was, but they didn’t just take her? Doesn’t sound like the Turks I know.
エルマイラ:彼らが言うには、エアリスが自発的に行かなければ上手くいかないんだとさ。だから・・・たとえ神羅に連れていかれても、お客として扱ってもらえてるはずだ。必要なものさえ手に入れたら、エアリスをすぐ家に帰してくれるだろうよ。
She had to come willingly, otherwise it wouldn’t work, they said. That’s why…even if they did take her away, I’m sure she’s still being treated like a guest… And that they’ll send her straight back home once they get what they need.
■willingly (adv) in a way that shows that you are happy to do sth if it is needed(副)快く
クラウド:疑わしいな。
I doubt it.
エルマイラ:何かしようとしてないよね? これ以上事を荒立てないでおくれ。もしあの子まで失うことになったら、私はもう・・・私は・・・止めておくれ。
You’re not planning anything, are you? Don’t make things worse than they already are. If I lost her too, I don’t know if I could… if I could ever… Just don’t.
ティファ:クラウド。彼女の言うとおりかも。用が済めばエアリスを解放してくれるかも。しばらくの間・・・待っていたほうがいいのかも・・・。
Cloud. Maybe she’s right about this. Maybe they’ll let Aerith go when it’s all over. Maybe…we’d be better off waiting a little while.
■be better off (phrase) in a more satisfactory situation than you were before (フレーズ)〔~した方が〕もっと良い状態になる
バレット:七番街へ戻らねぇか? やることがたくさんあんだろ。例えば・・・店の様子を確かめるとか。
Let’s head back to Sector 7. Got things to take care of. Like…checking up on the bar.
ティファ:うん。
Yeah.
クラウド:分かった。
Okay.
バレット:ワイマー! 生きてたか!
Wymer! You’re alive!
ワイマー:まだ無事だぜ。
Still in one piece.
■in one piece (フレーズ)〈話〉無事に
バレット:他のヤツらは?
Who else made it out?
■make out (phrase) to deal with a situation, usually in a successful way(フレーズ)何とか切り抜ける、やりくりする
例)I’ll make out. 何とかするよ、うまくやるから。
ワイマー:知ってたら良かったんだが・・・すまない。
I wish I knew… Sorry.
ティファ:いいの。
It’s fine.
バレット:お前が生き残ってて嬉しいぜ。他のヤツらのことも希望が持てる。
I’m just glad you survived. Gives me hope for the others.
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク