「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p55 “Final Fantasy 7 Remake” Script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (FF7R part 55 “レスリーの提案”)
レスリー:久しぶりだな。なぜ戻ってきた?
Long time no see. What brings you back here?
ティファ:私達、なるべく早くプレートの上に行く方法を探さないといけないの。コルネオならその方法を知ってるはずだと思って。
Well, we need to find a way to get topside as quickly as possible, and we figured Corneo oughta know one.
■figure (v) to expect or think that sth will happen(動)~と思う、推測する
■oughta = ought to
レスリー:そうか・・・。上に行くのなら、俺が手助けできる。
Is that so… In that case, I can help.
バレット:本当か? じゃあ教えてくれ!
You serious? Then tell us!
レスリー:ついてこい。
Follow me.
バレット:それで・・・なんだこの穴?
So…what’s the deal with the hole?
レスリー:やり残した仕事がある。あんたたち三人が手を貸してくれるなら、上に行く方法を教えてもいい。
Unfinished business. If you three give me a hand with it, I’ll give you what you need to get topside.
ティファ:一緒に下水道に行けって? 下に何があるの?
You want us to go back into the sewers with you? What’s down there?
レスリー:コルネオの潜伏場所だ。そこに向かう。
Corneo’s hidey-hole. That’s where I’m headed.
■hidey-hole (n) a small place for hiding things in(名)〈主に英話〉隠し穴、〔身を隠すための〕潜伏場所
バレット:ハメるつもりじゃねぇだろうな?
You’re not gonna try to screw us over, are you?
■screw sb over (phrase) to con, swindle, cheat, or unfairly deprive one(フレーズ)〔人を〕だます、欺く、ひどい目に遭わせる、厳しく叱る
レスリー:そう思うんだったら、ここから去ればいい。俺は他をあたる。あんたたちも別の方法を探すんだな。
If that’s what you think, walk away. I’ll find somebody else to work with. And you’ll have to find another way to get topside.
■walk away (phrase) to stop being involved in a situation because it is difficult to deal with(フレーズ)立ち去る、遠ざかる
クラウド:いいだろう。のった。
All right. We’re in.
■I’m in. (phrase) count me in, include me(フレーズ)私も参加する、私もやります
バレット:何だと?
Say what?
クラウド:裏切ったら、生かしはしない。
He betrays us, he dies.
レスリー:それでかまわない。
Fine by me.
ティファ:クラウドは本気だよ。
He means it.
■mean (v) used to add emphasis to what you are saying(動)〔はったりや冗談ではなく〕本気で~と言っている
レスリー:詳しい話は地下におりてからだ。
I’ll tell you more after we’ve climbed down.
バレット:マジな話し、なんなんだ、この穴は?
Seriously—what’s the deal with the hole?
クラウド:ドン・コルネオが敵にしかける落とし穴だ。
It’s a trap for the don’s enemies.
■trap (n) a device or hole for catching animals or people and preventing their escape(名)わな、落とし穴
バレット:何?
What?
レスリー:生きて出られた者はいない。まあ、それは最近までの話だがな。
No one’s ever gotten out alive. Well. Until recently that is.
バレット:取り決めたことをちゃんと果たして上へ行く方法を教えてくれるんだよな?
You are gonna hold up your end of the bargain, right?
■hold up one’s end of the bargain (phrase) to fulfill or attend to one’s obligation(s) or promise(s) as agreed(フレーズ)〔契約などで〕一方の当事者としての責任を果たす
レスリー:あんたらが自分の仕事をちゃんとする限り――もちろんだ。
Long as you hold up yours—yeah.
バレット:おまえさんのことは信用しねぇし、気に入らねぇ。少しでも妙なことをしようものなら・・・てめぇの顔をハチの巣状にしてやるぜ。
I don’t trust you, and I don’t like you. So if you so much as breathe in a suspicious way…I’ll turn that face of yours into a honeycomb.
■条件節 + so much as(フレーズ)~さえ、~すらも、~ものなら
例)If you so much as breath on one of these lasers the whole room will blow up.レーザーに息を吹きかけるのでさえ、部屋が吹っ飛ぶ。
□否定 + so much as(フレーズ)~さえ・~すら(しない、できない)
例)Bill did not so much as listen to me.ビルは私の話を聞きさえしなかった。
■honeycomb (n) a wax structure containing many small holes, made by bees to store their honey(名)蜂の巣(状のもの)
レスリー:俺があんたらなら、銃弾はモンスターのためにとっておくね。あんたらが思うより手ごわいのがいるぜ。こんなこと言いたかないが、俺一人じゃギリギリやっつけられるかどうかだ。一方、あんたたちなら楽勝だろ?
I’d save your bullets for the monsters if I were you. Some are a lot tougher than you’d think. Hate to say it, but I can barely take ‘em on my own. You, on the other hand, shouldn’t have any trouble, am I right?
■If I were you (phrase) used when you give someone advice(フレーズ)もし私があなたなら(仮定法)
■barely (adv) by the smallest amount; only just(副)辛うじて~する、どうにかこうにか、ぎりぎり
■on the other hand (phrase) from a different, conflicting, or contradictory point of view(フレーズ)その一方で、他方では
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
二部構成
前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示
後半:通し動画・字幕なし
© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO
スポンサードリンク