「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p72 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 72 “神羅以上の脅威”)

バレット:いやちょっと待て! どうやったらそんなことおまえが知りえるんだ? よく分かんねぇことをベラベラとしゃべりやがって――全部ウソっぱちの可能性もあるじゃねぇか! だってよ、おまえさんは神羅の実験マウス――実験犬じゃねぇのかよ?

Now wait just a damn minute! How in the hell can you possibly know any of that? Spouting that cryptic stuff—which could all be bullshit! I mean, ain’t you a Shinra lab rat—dog?

 

■spout (v) to speak a lot, in a way that is boring or annoying for other people(動)〔~を〕ベラベラしゃべる、とうとうと話す

■cryptic (a) mysterious and difficult to understand(形)〔メッセージ・発言などが〕暗号のような、不可解な〔表現などが〕もったいぶって

■bullshit (n) complete nonsense or sth that is not true(名)〈卑俗〉たわ言、でたらめ

■I mean(フレーズ)だって (理由)

■lab rat (n) a rat (= an animal like a large mouse) that is used in a scientific experiment(名)〈話〉実験用ラット(ネズミ)

 

レッドVIII俺は実験動物じゃない。エアリスが俺に手を伸ばして触れた時、ウィスパーズの知識を見つけた。

I’m not a rat dog. When Aerith reached out to me…I found this knowledge of the Whispers.

 

エアリス:聞いて! お願い・・・

Listen to me! Please…

 

クラウド:エアリス!

Aerith.




 

エアリス:本当の敵は神羅カンパニーじゃない。確かに始まりは神羅だったけど・・・でも本当だよ・・・もっと大きな脅威があるの。自分の力のすべてを助けるために使いたいの・・・みんなを。そしてこの星を。

The Shinra Electric Power Company isn’t the real enemy. It started with them, sure…but I promise you…there’s a much bigger threat. I just want to do everything in my power to help. All of you… And the planet.

 

ティファ:エアリスは何を知っているの?

Aerith. What are you not telling us?

 

エアリス:私、迷宮に迷い込んでる・・・一歩進むごとに出口への道から離れていって・・・ウィスパーズが私に触れる毎に・・・何かを失ってる・・・自分の一部を。

”黄色い花を辿って”

I’m lost in a maze, and…every step is taking me further from the path… Every time the Whispers touch me…I lose something. A part of myself.

“Follow them. The yellow flowers.”

 

ティファ:大丈夫。出口は一緒に探すんだから。

It’s okay. We’ll find a way out together.

 

エアリス:分かった。

Okay.




 

 

バレット:何だ・・・

Weird…

 

ドミノ市長:ハッハー! そこにいたか!

おい、何をしておる?

Ah-ha! There you are!

What are you doing, man!?

 

ウェッジ:みんな! 久しぶりッス!

Hey guys! Long time no see!

 

バレット:ウェッジ?!

Wedge!?

 

ティファ:ここにいるの?

You’re here!?

 

バレット:起き上がって動いたらダメだろうが!

Y-you shouldn’t be up and moving!

 

ウェッジ:エルマイラさんの料理のおかげでだいぶ調子がいいッス! ああ、でもそんなこと話したいんじゃないんス! 聞いてください――今にも――

I’m feeling much better thanks to Elmyra’s cooking! Ah, but that’s not what I wanted to talk to you about! Listen—any moment now—

 

ティファ:今のは何? 爆発?

What was that? An explosion?

 

ウェッジ:今回はアバランチ本部が采配を振るうッス。騒ぎを起こしてプレジデントを追い立てようとしてるッス。

HQ’s running the show this time. They’re raising hell to try and flush out the president.

 

■HQ (n) headquarters (名)司令部、本部、本社

■run the show (phrase) to be the leader, who is in control of a group of people doing sth(フレーズ)采配を振る、主導権を握る

■raise hell (phrase) to behave in a way that is not controlled and that causes trouble(フレーズ)大騒動を起こす、バカ騒ぎをする

■flush out (phrase) to force sb who is planning sth secretly to act or to state their intentions(フレーズ)かり立てる、〔隠れがなどから〕追い出す

 

ドミノ市長:これが事態を面倒にしておる。今の爆発で警戒態勢に移行した。

This complicates matters. That explosion just now put the whole building on high alert.

 

■complicate (v) to make sth more difficult to deal with or do(動)〔~を〕複雑にする、面倒にする

■matters (n) the situation being dealt with or being discussed(名)〔その時の〕状況、事態

■put on high alert(フレーズ)厳戒態勢にする

 

ティファ:じゃあ、私達は今、ここに閉じ込められたってこと?

So now we’re trapped in here?

 

ドミノ市長:慌てる必要はないぞ、お嬢さん。見えるか? 宝条の研究室内はまだ移動可能だ。

No need to panic, little lady. See? You can still move freely within Hojo’s laboratory.

 

ウェッジ:屋上への道を探すッス。アバランチ本部のヘリコプターがみんなを引き上げに向かってくれるッス。

Find a way to the roof. An Avalanche chopper will come to extract you.

 

■chopper (n) informal for helicopter(名)〈話〉ヘリコプター

■extract (v) to remove or take out sth(動)引き出す、抽出する




 

バレット:本部が俺たちを助けてくれるって? 疑わしいぜ。あんなことの後じゃよ。

HQ’s bailing us out? I doubt it. Not after all the shit we’ve pulled.

 

■bail someone out (phrase) to get sb out of trouble or help them with a problem(フレーズ)困難やトラブルから(人)を救出する

*「保釈金を払って(人)を刑務所から出す」という意味から、「困難なことから(人)を救出する」という意味にも使うようになりました。

 

ウェッジ:俺、めっちゃ丁寧にお願いしたッス! 本当に本当に丁寧に!

I asked them really nicely! Like, super-duper nicely!

 

■super-duper (a) extremely good(形)ものすごい

 

ティファ:ありがとう、ウェッジ。

Thanks, Wedge.

 

ウェッジ:とにかく屋上へ、いいッスね?

Just get to the roof, okay?

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です