「ファイナルファンタジー7リメイク」で英語学習 p76 “Final Fantasy 7 Remake” Script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (FF7R part 76 “プレジデント神羅の最後”)

プレジデント神羅:助けてくれ。

Help me…

 

バレット:おやおやおや・・・。

Well, well, well…

 

プレジデント神羅:引き上げてくれ! 欲しいだけの金をやろう! ギル(金)なら持ってる。たくさんだ!

Pull me up! I’ll give you all the money you want! I have gil! Plenty of it!

 

■pull up (phrase) to lift sb/sth up(フレーズ)引っ張りあげる

■plenty (a) (the state of having) enough or more than enough, or a large amount(形)豊富な、十分な

 

バレット:それなんだがな、あんたの金なんか欲しくねぇんだよ。

Thing is, I don’t want your money.

 

プレジデント神羅:お願いだ。私を生かしてくれ。欲しいものなら何でもやる。

Please! Just let me live. Everything you want can be yours.

 

バレット:俺の望みはささやかでよ。70階建てのビルからあんたを落とすだけでほぼ満足なんだよな。

I’m a man of modest dreams. Dropping you from seventy stories up would get me damn near to good.

 

■story (n) a level of a building(名)〔建物の高さを表す〕階

 

プレジデント神羅:だがそれだけじゃないだろ。もっと欲しいだろ、違うか?

But not all the way. You want something more, don’t you!?

 

バレット:これ以上にか? 俺の何を知ってやがるってんだ。

More than this right here? Talk to me again like you know me.




 

バレット:テレビに出てみんなに言うんだ。おまえが七番街にしたこと――人々を殺したのは貴様だってな! それから、アバランチの真の姿も伝えるんだ。アバランチはウータイや他の誰の操り人形でもねぇってな! アバランチは人々のために――星のために戦ってると! 犯した罪の責任を神羅に問うために戦ってると! それがアバランチだ!

You’re gonna get on TV and tell ‘em. Tell ‘em what you did to Sector 7—that it was you who killed all those people! Then, you’re gonna tell them the truth about Avalanche. That Avalanche ain’t Wutai or anybody’s puppet! That Avalnche fights for the people—the planet! That we fight to hold Shinra to account for its crimes! That is Avalanche!

 

■hold someone to account (phrase) they are made to explain why they did it, and are often criticized or punished for it(フレーズ)〔失敗や間違いをした〕(人)の責任を問う

 

バレット:薄汚ねぇドブネズミが巨人ゴリアテを倒した! そう皆に言うんだ!

The filthy sewer rats…who brought down a goliath! You tell ‘em that.

 

■filthy (a) extremely or unpleasantly dirty(形)汚い、不潔な

■bring down (phrase) to cause sb to lose power / to cause sth to become less(フレーズ)打ちのめす、失脚させる、〔誇りを〕傷つける

■goliath (n) a very large and powerful person or organization(名)力のある人・組織(由来は旧約聖書でダビデに倒された巨人ゴリアテ)




 

プレジデント神羅:本当に望むのはそれだけか? 自分たちの汚名をそそぐこと? フン。それが貴様にとって一番大事なことか? 魔晄炉を閉じることよりも? 星の未来よりも?

Is that really all you want? For your names to be cleared? Hmph. That is what matters most to you? More than shutting down the reactors? Than the future of the planet itself?

 

バレット:は? てめぇ。

Huh? Damn.

 

プレジデント神羅:君は今この時も自分にウソをついている。真相・・・正義、名誉、自由! 甘いのだよ、君らは。描いてみたまえ! 描いてみるんだ、神羅のない世界を! 魔晄エネルギーのない世界を。活気のない、無力な世界だ。

You’re lying to yourself, even now. Truth…justice, honor, freedom! Vain indulgences, every one. Picture it! Picture a world without Shinra. Without mako energy. A stagnant, impotent world.

 

■picture (v) to imagine something(動)~を頭の中に描く、想像する、心に描く

■stagnant (a) not growing or developing (形)〔経済などが〕停滞気味の、活気のない、不景気な、発達のない

■impotent (a) not having the power or ability to change or improve a situation(形)無力な、頼りない

 

プレジデント神羅:自然災害を描いてみろ。人々を救うのは誰だ? 回復させ再建を助けるのは? 貴様か? 古い世界を壊して、人々がその新しい世界をありがたいと思うのか?

Now picture a natural disaster. Who would help the people? Help the recover and rebuild? You? With their old would ruined, will they thank you for the new?

 

プレジデント神羅:貴様にチャンスを与えよう。自分の信念が本当に価値のあるものか考える最後の機会だ。だが時間は何より重要だと念頭に置くんだな。

I’m going to give you a chance. One last opportunity to consider what your principles are truly worth. But bear in mind that time is of the essence.

 

■bear in mind that (phrase) to remember a fact or piece of information that is important or could be useful in the future(フレーズ)〔that以下のことを〕心に留める、念頭に置く

■of the essence (phrase) critically important(フレーズ)最も重要な




 

バレット:あんたはどうなんだ、プレジデント。あんたのご自慢の正義とやらは何なんだ?

And what about you Mister President. What are your vaunted principles?

 

■vaunted (a) praised often in a way that is considered to be more than acceptable or reasonable(形)容認できて合理的であると称賛されている、自慢の

 

プレジデント神羅:どんな正義だと? 私の言ったことを一言でも理解しているのか? 私は自分が何を欲するか分かっているし、それを手に入れる。利用できるものは利用し、できないものは切り捨てる。感傷や罪悪感を抱く余地などない。

What principles!? Did you understand even a single word of what I told you? I know what I want, and I take it. I take advantage of whatever I can, and discard that which I cannot. There is no room for sentiment or guilt.

 

■take advantage of (phrase) to use an opportunity to achieve results, sometimes in an unfair way(フレーズ)~をうまく利用する、(人)に付け込む

■discard (v) to throw sth away or get rid of it because you no longer want or need it(動)〔不要な物を〕捨てる

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半:リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

後半:通し動画・字幕なし

 

 

© 1997, 2020 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
CHARACTER DESIGN: TETSUYA NOMURA / ROBERTO FERRARI
LOGO ILLUSTRATION:©1997 YOSHITAKA AMANO

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です