「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep1p15 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: Chrysalis サナギ Part 15)

マックス:Boom! Precision screwdrivers! Except, I can’t reach them…

当たり! 精密ドライバーだ! でも、手が届かないわ・・・。

 

■precision (a) used to describe machines, tools, etc. that are made to a very accurate and exact standard(形)精度の高い

 

マックス:Yes! You have mad skills, Max. I’ve got the tools, I should go back upstairs before Chloe freaks.

よし! いい腕してるじゃない、マックス。工具も手に入れたし、クロエが薬でらりっちゃう前に二階に戻ろう。

 

■freak (v) to become or cause someone to become extremely emotional(動)〔異常に〕興奮する、動揺する、〈俗〉〔薬で〕恐ろしい幻覚を見る、異常な行動をする

 

マックス:I can’t fix this thing.

これ修理できないわ。

 

■fix (v) to repair something(動)修理する

 




 

クロエ:Are these your new photos?

これ新しい写真?

 

マックス:Yeah… I just took them today.

うん・・・今日撮ったのばかり。

 

クロエ:Let me see… Wait… I’ve seen this before. No way! When did you take this? YOU took this photo, you brat? In the bathroom today… You set off the alarm! That’s why Nathan raged after you… It totally makes sense. You hella saved my life…Now tell me the truth, Max.

見せてよ。ちょっと・・・これ前に見た。ウソでしょ! これいつ撮ったの? あんたが撮ったの?! 今日トイレで・・・。火災警報を鳴らしたのはマックスだったんだ! だからネイサンがあんたに激怒して追ってきた・・・道理で。命の恩人じゃんか。ねえ、本当のことを話してよ、マックス。

 

■set off (フレーズ) 作動する[させる]

■rage (v) to show extreme or violent anger(動)怒る

■make sense (phrase) be intelligible, justifiable, or practicable(フレーズ)道理にかなう、意味をなす

 

マックス:I was there… Hiding in the corner.

あそこにいたわ・・・角に隠れてたの。

 

クロエ:Damn. You’re a ninja.

すごい! 忍者だ。

 

マックス:A ninja would have cut Nathan’s head off. I just took a butterfly photo…

忍者だったらネイサンの首をはねてるよ。私はただ蝶々の写真を撮っただけ・・・。

 

クロエ:That is so badass.

すげぇじゃん!

 

■badass [bǽdæ̀s ] (n) someone or something that you admire or find impressive(名)〈卑俗〉〔大胆な行動などを褒めて〕すごいやつ

 

マックス:Oh, yeah, I almost wet myself when I saw the gun…

まあね。銃を見た時はチビリそうだったけど。

 

■wet oneself (フレーズ)ちびる、おねしょをする

 

クロエ:So, did you recognize me?

で、私の事、すぐに分かった?

 


天空の城ラピュタ スタジオジブリ 英語版[DVD] [Import]

 

マックス:I wasn’t sure…

あんまり。

 

クロエ:I know I look a lot different.

あたし、かなり見た目が変わったからね。

 

マックス:I was scared, too. I couldn’t see straight.

私も怖くて真っすぐに見てられなかったし。

 

クロエ:I don’t blame you, Max.

まあ、そうだろうね。

 

■I don’t blame you. (phrase) used to indicate that one agrees that the action or attitude taken was reasonable.(フレーズ)仕方ないよ、無理もないよ、気持ち分かるよ

 

マックス:Like you said, it’s been that kind of day.

クロエが言った通り、今日はいろいろある日だよね。

 

*「that kind of day」は「そういう日もあるよね」と、ツイてない時によく使います。

 

クロエ:So you must have overheard our conversation…

じゃあ、あたしたちの会話も聞いたんだ。

 

■overhear( v) to hear what other people are saying without intending to and without their knowledge  (動)~をふと耳にする、立ち聞きする、小耳に挟む

 

マックス:Just a bit…

ちょっとだけ・・・

 

クロエ:There is no way you didn’t hear every single vowel.

全部聞こえてただろ?

 

マックス:Okay, I only heard something about money…drugs…but that’s it.

聞いたのは、お金がどうとか・・・ドラッグがどうとか・・・でもそれだけだよ。

 

クロエ:Now for the big question: did you tell anybody?

じゃあ重要な質問。このこと誰かに言った?

 

マックス:No. I didn’t know what to do…

ううん。どうすればいいか分からなかったから・・・




 

クロエ:I don’t blame you… That’s some intense shit.

無理もないね・・・あれは強烈だったもんな。

 

■intense (a) extreme and forceful(形)強烈な、激しい

 

マックス:Maybe I should go to the Principal…

校長の所に行けばよかったかも・・・

 

クロエ:The principal? Are you still twelve? That drunk jackass only cares about cash for Blackwell Academy… Don’t trust him.

校長? あんたまだ12のガキなわけ? あの飲んだくれのバカは学校に入る金の事しか頭にないよ。信用するな。

 

■jackass [dʒǽkæ̀s ] (n) (informal) a person who behaves in a silly way(名)〈主に米話〉のろま、間抜け、バカ

 

マックス:Seriously, I didn’t blab to anybody. Promise.

本当に誰にも言ってないよ。誓って。

 

■blab [blǽb ] (v) to talk carelessly or too much, often telling others something you should keep secret(動)〔秘密を〕うっかり漏らす、〔無分別に〕ベラベラしゃべる

 

クロエ:Thank God… I’ll tell you more someday, and I seriously owe you, Max.

良かった・・・詳しいことはいつか話すよ。ホントにあんたには借りができたよ、マックス。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です