「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep2p8 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 2: Out of Time 時間切れ Part 8)

クロエ:肝が冷えたよ。気分はましになった?

You freaked me out there. Do you feel any better now?

 

■freak out (phrase) to become or cause someone to become extremely emotional(フレーズ)〈俗〉〔人を〕怖がらせる、感情的にさせる

 

マックス:少しね。ありがとね・・・ただ、ちょっとだけ待って。

A little. Thanks for helping me, just…give me a minute.

 

クロエ:アクションが多すぎたか?

Too much action for Arcadia?

 

マックス:そうでもないかな。正直楽しいかも。危険でバカげてて・・・でも楽しい。

Maybe not enough. This is kinda fun. Scary and stupid, but fun.

 

クロエ:気分が良くなったら言ってくれ。

Let me know when you feel okay.

 

マックス:ああ、この力、本当に頭がグチャグチャになる。元に戻って良かったけど。とりあえずクロエと話そう。

God, this power really messes with my head. Glad I feel normal again. I better go chat up Chloe.

 

■chat up (phrase) to talk informally with sb(フレーズ)〈話〉おしゃべりする

 

クロエ:よし・・・撃つ準備はできてるな。

Okay, looks like you’re ready to lock and load.

 

■lock and load (phrase) to lock cartridge into the gun(フレーズ)〈米〉銃に弾を込める、銃の発射準備をする

 

マックス:どうかな・・・。

I don’t know about this…

 

クロエ:厄介ごとに巻き込まれるのが怖いのか? あーあ―怖がってるよ。大丈夫だって。あたしがついてるから。カッコよく決めてくれよ!

Are you afraid of getting in trouble? Oh, boohoo, Max is afraid! I know you can handle this. And I’m here to guide you. Make me proud, sista!

 

■get in trouble(フレーズ)厄介ごとに巻き込まれる

■boo hoo〈擬声語〉エーンエーン、、メソメソ、トホホホ、やれやれ、あーあー

■handle (v) to deal with, have responsibility for, or be in charge of(動)扱う、対処する




 

フランク:よお。「テルマ&ルイーズ」のおふたりさん。 それとも「ボニー&クライド」か?

Hey, it’s Thelma and Louise. Or is it Bonnie and Clyde?

 

*「テルマ&ルイーズ」も「ボニー&クライド」も、事件を起こして警察から逃げ回る二人組。殺人や銀行強盗を犯している。

Both of “Thelma and Louise” and “Bonnie and Clyde” are duos committed crimes with guns

 

クロエ:うせろ、フランク

Excuse us, Frank.

 

■Excuse us (他の人には遠慮してもらい二人になりたい時に使う)すみません

 

フランク:ああ悪かったな、クロエ。お前らが絆を深め合ってるのを邪魔するつもりはないのに、銃声とガラスの割れる音が聞こえたもんでね。”火遊び”とは微笑ましい。おまえらの歳の頃の自分を思い出すぜ。

Oh, sorry, Chloe. Don’t let me get in the way of your bonding. I heard the gunshots and the breaking glass. It’s cute that you’re playing with guns. Just like me at your age.

 

■get in the way (phrase) to make it difficult for it to happen, continue, or be appreciated properly(フレーズ)邪魔をする

■bonding (n) the process by which a close emotional relationship is developed(名)絆の形成

■gunshot (n) (the sound of) the shooting of a gun(名)銃声、発砲、砲撃

 

クロエ:あたしらはあんたとは違うぜ。

We’re not anything alike, man.

 

■alike (a) similar to each other(形)よく似ている

 

フランク:俺たちはともに金が必要だ。実際おまえは喉から手が出るほど欲しいだろ、俺にクソほど借金してるもんな?

We both need money. In fact, you need it so bad you owe me a shitload, don’t ya, Chloe? Huh?

 

■in fact (phrase) actually or really(フレーズ)本当に、実際は

■a shitload = a lot

 

クロエ:金は返すさ。

You’ll get your money.

 

フランク:みんなそう言うんだ。一文無しでも強がって・・・何を隠してんだ、お嬢ちゃん? 見せな!

Don’t they all say that? Y’know, even when they’re broke and acting tough…What’re you hiding there, girlie? Let me see!

 

■broke (a) without money(形)〈話〉無一文の、金欠の

■act tough (phrase) to pretend that everything is fine(フレーズ)タフなふりをする

■girlie (n) a girl or young woman (often used as a term of address) (名)〈話〉女の子、お嬢ちゃん

 

クロエ:そのブレスレット、どこで手に入れた?

Where did you get that bracelet?

 

フランク:友達だ。それにおまえに関係ねぇだろ。今はおまえとビジネスの話を――

A friend. And it’s none of your goddamn business. You’re my business now and I–

 

■none of one’s business (phrase) sed to say that sth is private information and should not be asked about(フレーズ)それは~の知ったことではない、いらぬ干渉をするな

 

クロエ:それはレイチェルのブレスレットだ! なんであんたが彼女のブレスレットをつけてんだよ!

That’s Rachel’s bracelet! Why the fuck are you wearing her bracelet?!




 

フランク:落ち着けよ、いいか? もらったんだよ。

Calm yourself, alright? It was a gift.

 

クロエ:そんなわけない! 盗んだんだろ! 今すぐ返せ、クソ野郎!

No, it wasn’t! You stole that shit! Give it to me right now, asshole!

 

■steal – stole – stolen (v) to take sth without the permission or knowledge of the owner and keep it(動)盗む

■asshole (n) an unpleasant or stupid person(名)〈卑俗・侮蔑的〉〔嫌なことをする〕ばか者、ろくでなし

 

フランク:後悔する前に止めたほうがいい。本気だぜ。切り刻まれたいのか、ビッチ?

You better step back before you regret it, girl. I mean it. You want me to cut you, bitch?

 

■step back (phrase) to stop being involved in something(フレーズ)後ずさりする、〔行動・活動から〕身を引く

■mean (v) used to add emphasis to what you are saying(動)〔はったりや冗談ではなく〕本気で~と言っている

 

マックス:お願い・・・お願いだからさがって。

Please…please step back.

 

フランク:冗談だろ。そいつを下ろせ。

いいぜ、お嬢ちゃん。撃ってみろよ。

You’re kidding. Put that down.

 

Come on, girlie. Shoot me.

 

フランク:あ~笑えるぜ。おまえら、犯罪者コンビというより、お笑いコンビの「アボットとコステロ」だな。

Oh, Christ. You’re more like Abbott and Costello.

 

*アボットとコステロ: アメリカの二人組コメディアン

Abbott and Costello, an American comedy duo

 

フランク:良い銃だ。これで利子は帳消しにしてやるよ。どうも。残りの支払いは金曜までだ。さもなけりゃ、この”利子”でおまえを捕まえてやるからな。それじゃあ、仲良くな、ガキども!

Nice piece. I’ll consider this interest on your loan. Thanks. You have until Friday to pay me. Or I’ll track you down with this interest. Have a good play, kids.

 

■track down ( phrase) to search for someone or something(フレーズ)追い詰める、追跡して捕らえる

■interest (n) money that is charged by a bank or other financial organization for borrowing money(名)利子




 

クロエ:微動だにしなかったな。

You really stood your ground.

 

マックス:ビビっちゃったの。銃がダメで。

I freaked. I don’t like guns.

 

■freak (v) to become or cause sb to become extremely emotional(動)動揺する

 

クロエ:ネイサンを追い払うのが難しくなったじゃねぇかよ・・・。義理のクソ親父は他の銃はすでに電流の流れる鉄壁の塹壕にでも封印してるだろうしさ。

It’ll be hard to keep Nathan off my ass… My step-shit will have his other guns sealed in an electrified bunker by now.

 

■keep A off B’s ass (phrase) to prevent A from touching B(フレーズ)〈卑〉AがBに付きまとわないようにする

■seal (v) to close an entrance or container so that nothing can enter or leave it (動)~を封印する、密封する

■electrified (a) having an electric current passing through(形)電気の流れている

■bunker (n) a shelter, usually underground, that has strong walls to protect the people inside it from bullets or bombs(名)《軍事》掩蔽壕、出入り口や上部をおおった防空壕。

 

マックス:ごめん、クロエ。人に銃を向けたことなんてなくて。良くないことだし。

Sorry, Chloe. I’ve never held a gun on a human being before. Not cool.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画

二部構成

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です