英語中級者向け音読練習 Practice English with “Life is Strange” ep4p15

スポンサードリンク

 

英語版ゲーム「ライフ イズ ストレンジ Life is Strange 」

Episode 4: Dark Room 暗室

Part 15

リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

 

シャドーイング練習用動画>

 

 

<英語スクリプト・日本語訳>

マックス:ここは何もナシ・・・。朽ちかけの木の板があるだけ・・・。わ、何これ? 真新しい。ダメだ、素手では開けられないよ。

Nothing here. Just rotting wood…Whoa, what is this? It’s totally brand new. No, Super Max, you can’t open this with your bare hands.

 

■rotting (a) decaying(形)腐っている、朽ちかけた

■with one’s bare hands (phrase) do it without using any weapons or tools (フレーズ)素手で

 

マックス:クロエ、ちょっと手を貸してくれない?

Chloe, can you give me a hand?

 

クロエ:サイドキックに何なりとお申し付けを!

Sidekick at your service!

 

■at your service (phrase) you are willing to help them in any way you can(フレーズ)どうぞ何なりとお申し付けください

 

マックス:そのフックを錠前に取り付けてくれない?

Hey, Chloe, can you attach the hook to that padlock?

 

クロエ:ああ、なんと頭のいい。全力で取り掛かります。あなたの御心のままに。

Oh, you are clever. I am all over this. Thy will be done.

 

■be all over it/that (phrase) to be dealing with sth with a lot of effort, energy, or success(フレーズ)全力で取り組みます、興味がある

■thy [ðái ] (determiner) your: the possessive form of thou, used when speaking to one person(限)「your」の古い言い方

■will (n) the mental power used to control and direct your thoughts and actions, or a determination todo sth, despite any difficulties or opposition(名)意志

■Thy will be done (phrase) Your will be done(フレーズ)御心のままに

*「Thy will be done」は新約聖書に出てくる文で「thy will」は「神の意志・御心」を指します

 

マックス:そしたらハッチから離れたようがいいよ。

もう、重いよ・・・

これ・・・何? 大当たりだ。見るからに怪しいって言うまでもなくない?

Then you better step away from that hatch!

Damn, this is heavy…

What… is this? Jackpot. Do I even need to say how weird this is?

 

■step away(フレーズ)離れる、身を引く

■jackpot (n) an outstanding reward or success(名)大当たり

 

クロエ:言ってるじゃん。こんなの誰が建てたんだよ?

You just did. Who builds this kind of place?

 

マックス:もちろんプレスコット家の誰かでしょ。

A Prescott, of course.




 

クロエ:この世の終末にむけて準備万端だ。これものすごい金かかってるぜ。来いよ。

Stocked and ready for the apocalypse. This must have cost a fortune. Come on.

 

■cost a fortune (phrase) to cost a lot of money(フレーズ)大金がかかる

 

マックス:コレ、ネイサンがフランクから手に入れたヤツにちがいないね。

This must be the crap that Nathan gets from Frank.

 

クロエ:さあ、何のためにこんなもん建てたのか確かめよう。

Come on, let’s see what this shit is all about.

 

マックス:うん。”ビクトリア”と書かれたバインダーだ。でも中は空っぽ・・・。

We are. Okay, a binder marked “Victoria,” but it’s empty…

 

クロエ:見ろよ、次のバインダーには”ケイト”って書いてある。

Look, the next one says “Kate.”

 

マックス:そんな、ケイト・・・こんなの・・・。

Oh no, Kate… No…

 

クロエ:クソ、ネイサンのクソ野郎をぶち殺しておけばよかったぜ。

God, I should have killed that bastard back there.

 

マックス:ケイト、薬を盛られて朦朧としてるみたい。ポーズをとらされてるって全く理解してない。こんなことされている間は眠っていたのがせめてもの救いだ・・・。

ケイトが初めてじゃなかったんだ・・・こんなたくさんのバインダーが全部犠牲者たちで埋められてる。次はヴィクトリアに違いないよ。ネイサンは今夜のパーティーで彼女に薬を盛ろうとしてるんだ。

Kate looks so doped up. She has no idea she’s being posed. At least Kate was asleep through all this bullshit.

Kate wasn’t the first… All those binders are filled with other victims. Victoria has to be next. Nathan must be planning to dose her tonight at the Vortex Club party.

 

■doped up (phrase) under the influence of drugs(フレーズ)薬のせいでぼうっとしている




 

クロエ:レイチェル・・・。

Rachel…

 

マックス:この写真は他のと違う。レイチェルは起きてるし、すごく怒ってる。

意識を失って・・・口に何かが入れられてる。何が起こったの?

This picture is framed different. Rachel is awake and fucking furious.

Rachel has passed out and she has something is her mouth. What happened to her?

 

■furious (a) extremely angry (形)激怒した

■pass out (phrase) to become unconscious for a short time (フレーズ)意識を失う、気絶する

 

クロエ:こんなの本物のわけない・・・。こんなの全部ポーズをとらせて撮った写真だよな? だよな?

This can’t be real… These are all–these are all posed shots, right? Right?

 

マックス:クロエ、彼女の顔見てよ。うつろな顔・・・。

Chloe. Look at her face. She’s… out of it.

 

■be out of it (phrase) not conscious of where you are or what condition you are in as a result of taking alcohol or drugs(フレーズ)ボーッとしている、うつろである

 

クロエ:たぶん・・・たぶんさ、ネイサンのヤツがこの格好してくれってレイチェルに大金払ったんだよ。たぶんそうさ。

Maybe–maybe Nathan paid her a shitload of cash to do this. She probably would have.

 

■a shitload of = a lot of

 

マックス:そうは思えないよ。何でネイサンはわざわざ地面を掘ってレイチェルを入れたの? これどこなの――

I don’t think so. Why is he putting her in the ground like that? Where–

 

*「on the ground」だったら体の一部が土に接触しているという意味なので、平らな地面に寝転がされているだけだろうなと推測できますが、「in the ground」ということは体が土に包囲されている状態をさすので・・・地面を掘って、その穴の中に放り込まれてるってことになりますね・・・。ヒドイ。

 

クロエ:あの廃品置き場だ! 今すぐこの穴を見つけないと! それでネイサンのヤツが何をしたか突き止めて・・・レイチェルが死んでるなんてありえない。ありえないよ! 全部ヤラセだって。そうに違いない・・・行こう。

The junkyard! Max, we have to find that spot, now! Then we can see what he did… There’s no way she’s dead. No way! She posed for those pictures, Max. I know it, please… let’s go.

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です