「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep4p16 “Life is Strange” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 4: Dark Room 暗室 Part 16)
マックス:クロエ、速いよ! 待って!
Chloe, slow down! Wait for me!
クロエ:こっちに違いない!
ここだ! ここに違いない!
マックス、手伝えよ!
I know exactly where I’m going!
Look, this is it! This is it!
Are you going to help me, Max?
マックス:クロエやめて! これ・・・
Chloe, stop! Look!
クロエ:そんな・・・
Please, no…
マックス:この臭い・・・
That smell…
クロエ:レイチェル・・・ああ、レイチェル、イヤだ、イヤだよ! レイチェルなわけない!
Rachel… Oh, Rachel, no, no! Please, not her!
マックス:クロエ・・・
Chloe…
クロエ:レイチェル・・・どうして?
Rachel… why?
マックス:クロエ、何て言っていいか・・・こんな・・・
I’m sorry, Chloe. I’m so sorry…
クロエ:大切だったのに・・・なんでレイチェルが死ぬんだよ? こんなのあんまりだよ。あんまりだ。
I loved her so much… How can she be dead? What kind of world does this? Who does this?
クロエ:ネイサンの野郎、最後のパーティーをせいぜい楽しめばいい。
I hope Nathan enjoys his last party.
マックス:クロエ、このまま警察に直行することもできるんだよ。証拠もあるし。
Chloe, we can go right to the cops. We have proof.
クロエ:警察なんてクソくらえだ。レイチェルはあたし達に見つけてもらいたがったんだ。だからあたしたちが公平な裁きを下して・・・仇をとる。プレスコット家がどんだけ力を持ってようが・・・あたしを止めることはできない。マックスもついてるし・・・だろ?
Fuck the police. Rachel wanted us to find her. So we could get real justice… and revenge. The Prescotts have had this coming for a hundred years, and nobody is gonna get in my way. Especially with your help… right?
■get/take revenge (フレーズ)復讐する
マックス:最後までつきあうよ。当然でしょ。
I’m with you to the end, Chloe. You know that.
男子生徒:マジか。あの日食みたいだな。
Oh, shit, this is like that eclipse.
■eclipse (n) an occasion when the sun disappears from view, either completely or partly(名)日食
女子生徒:ホントだ。なによ、あの輪郭。
You’re right. Look at the outline.
男子生徒:二つともそっくりだな。
I can’t tell if they’re different.
女子生徒:月が二つもあるわけないよ・・・ありえない・・・
There can’t be two moons… that’s not possible…
マックス:何なのあれ? そんな、クロエ、空を見て!
What is that? Jesus, Chloe, look up at the sky!
クロエ:ああ、キレイだな。どうでもいい。この世の終わりってわけだ、いいね。
Beautiful, I don’t give a shit. The world is ending, cool.
■don’t give a shit (phrase) don’t care about(フレーズ)興味ない
マックス:ちゃんと話を聞いてよ! 大変なことが起こるんだよ!
You’re not listening! Something major is going down!
■go down (phrase) If an event such as a crime or a deal goes down, it happens(フレーズ)(俗)〔出来事が〕起きる、起こる
クロエ:その通り。ネイサン・プレスコットは負けるんだ。
That’s right. Nathan Prescott is going down.
■go down (phrase) to lose or be defeated(フレーズ)敗れる、打ち破られる
*マックスが「出来事が起こる」という意味で使った「go down」を、クロエは「敗れる・墜落する」という意味の「go down」という意味で打ち返してます。英語の会話では、意味が複数ある単語でこういうシャレた返しがよくされますね。
ウォーレン:世界の終わりによーこそ、お嬢さんたち。マックスがエスコートしてくれるなんて嬉しいなぁ・・・。
Welcome to the end of the world, ladies. I’m glad you decided to escort me…
マックス:何だかごきげんだね。あのあと大丈夫だった?
You look really good, Warren. Are you all right after today?
ウォーレン:マックスが止めに入ってくれて良かったよ・・・ネイサンは危険だ。
I’m glad you stopped me… Nathan is dangerous.
クロエ:ヤツはどこに?
Where is he?
ウォーレン:あれから寮では見なかったな。僕は自分の部屋にこもってたし。
I didn’t see him at the dorm again. I was holed up in my room.
■be holed up (phrase) to stay in a safe place, often as a way of avoiding sth or hiding from sb(フレーズ)隠れている、潜伏している
マックス:ちょっと、飲んでるの?
Dude, have you been drinking?
ウォーレン:ビールをコップ半分で「飲んでる」って言うならそうだけど・・・。
Well, if you consider half a beer “drinking”…
クロエ:行こうぜ、マックス。
Let’s go, Max.
ウォーレン:ねえ、あのさ・・・タイミングが悪いのは分かってるけど、写真を一枚撮っていいかな? 本当にこの世の終わりかもって思ってさ・・・だから幸運のお守り的な何かを持っときたくてさ。
Hey, hey… I know this is a bad time, but can I get one picture? I’ve been feeling like this might be actually the end of the world, so… I wanna have something for prosperity.
マックス:まあ・・・気持ちは分かるよ、ウォーレン。
Well… I don’t blame you, Warren.
■I don’t blame you. (phrase) used to indicate that one agrees that the action or attitude taken was reasonable.(フレーズ)仕方ないよ、無理もないよ、気持ち分かるよ
ウォーレン:分かってる、分かってるよ、ウザイって。一枚だけだから。あー・・・。
I know, I know, I’m a pain in the booty. Just one picture. Uh…
■pain in the booty/ass/butt (phrase) sb or sth that is very annoying(フレーズ)うざい、厄介、イライラする
マックス:アクション。
Action.
オーバーラッピング・シャドーイング・音読・リスニング練習動画
スポンサードリンク