「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep5p3 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 5: Polarized 偏光 Part 3)

ジェファソン:レイチェル・アンバー・・・。

あれは本当に悲劇だった。ネイサンは私のようなアーティストになれると思って・・・しかし、あのバカはレイチェルに薬を過剰摂取させてしまった。

Rachel Amber… Hm. That’s the real tragedy. Nathan thought he could be an artist like me…instead, the dumbass gave her an overdose.

 

■dumbass (n) someone who is stupid (名)〈米・卑俗〉大ばか者、ぼんくら

■overdose (n) too much of a drug taken or given at one time(名)〔薬剤・麻薬の〕過剰摂取

 

ジェファソン:ネイサンは本当に才能があったんだ。知ってるかもしれないが、彼の父親は本当にダメな親でね。

He was genuinely talented. And his father is a serious asshole, as you might know…

 

■genuinely (adv) truthfully; sincerely; really; actually(副)純粋に、真に、正真正銘

■talented (a) with talent; able or skilful(形)才能のある、優れた、有能な

 

マックス:知ってる。

I know.

 

ジェファソン:私は何というかネイサンにとって父親的存在になってたんだ。こういうことは教師と生徒の関係ではしばしばあることでね。現に当初は心温まるような関係だったよ。

I became a sort of…father figure for Nathan. It happens often in teacher/student relationships. It was kind of…touching, for a while.

 

■figure (n) a particular type of figure is a person with that characteristic(名)人物、象徴

■father figure (n) an older man who is respected for his paternal qualities and may be an emotional substitute for a father(名)父親代わり(の人)、理想の父親像

■touching (a) making you feel sadness, sympathy, etc. (形)人の心にジーンとくる




 

マックス:ネイサンにも計画を全部話したの?

Did you tell him everything about your plans at Blackwell?

 

ジェファソン:バカなことを言わないでくれ。私はネイサンが聞きたいと思ったことを聞かせてあげたのさ。その見返りにプレスコット家の私財を使わせてもらっている。誰がこの「暗室」と設備の金を払ってると思ってるんだい?

Don’t be stupid, Max. I told him what he needed to hear. In return, I had access…to the Prescott fortune; who do you think paid for this glorious dark room and equipment?

 

■in return (phrase) as payment or in exchange for sth, or as a way of thanking sb for sth(フレーズ)返礼・見返りとして

 

マックス:ネイサンは今どこに?

Where is Nathan now?

 

ジェファソン:死んで埋められてるよ。レイチェルにあんなことした後じゃ、彼をこれ以上被保護者としてそばに置いておくことはできなかったからね。警察が彼の遺体を発見することはないだろう・・・。

Dead and buried. After what he did to Rachel, I knew I couldn’t keep him as a protégé for much longer. Now the police will never find his body…

 

■bury(動)~を埋める、葬る、〔完全に〕~を覆う、〔見えないように物を〕隠す

■protégé [próutəʒèi ] (n) sb who is helped, taught, or protected by an important or more experienced person(名)〈フランス語〉保護・庇護を受けている人

■body (n) a dead person(名)死体

 

マックス:すべての罪をネイサンになすりつけることなんてできないから! 私に何をしようが、先生はもう終わりだから。クロエ、レイチェル、その他の犠牲者達の報いを受けるんだ。

You can’t blame all this on Nathan! I don’t care what you do to me. You’re gonna die, motherfucker! For Chloe, and Rachel, and everybody else!

 

■blame sth on sb(フレーズ) ~を(人)のせいにする

 

ジェファソン:マックスのその心意気は好きだよ。だがこうなったのは君が自分で選んだ結果の自業自得だ。

とにかく、見られるのが仕事のモデルがベラベラと口を開くのは好きじゃないんでね・・・君の痕跡は何も残らないようにしないとね・・・。

I do love your spirit, Max, but you brought yourself here, by your own choice. Anyway, I like my models to be seen and not heard…so I have to make sure…there’s nothing left behind…of you.

 

□Children should be seen and not heard. 子供たちは目の届く所にいて何も言わぬがよい。子供は大人の前で黙っているべきだ

 

ジェファソン:よし。今撮った写真がどんな感じか見てみよう。君のインスタントカメラが魅力的なのも分かるね。プリントするのに機械を使う必要がない。

Okay. Now, let’s see how these shots came out. I can see why your instant camera is so appealing. You don’t need a computer to print your work out.

 

■come out (phrase) If information, results, etc. come out, they are given to people(フレーズ)〔結果が〕出る

■appealing (a) attractive or interesting(形)魅力的な、好ましい




 

マックス:写真は全部日記に入れてる・・・それがあれば抜け出せるかも。

待って、ジェファソン先生・・・

I have all those photos in my diary… This could be a way out.

Wait! Please, Mr. Jefferson…

 

■way out (n) a door or passage through which you leave a building, a way to escape a difficult situation(名)出口、逃げ道

 

ジェファソン:マックス、話しをしたいのはやまやまだが、写真の出来を確かめないといけないんだ。特に感覚が新鮮なうちにね・・・。この撮影会は・・・私のキャリアの中でもきっと一番のものだった。

Max…  I would love to talk shop, but I really need to go over these pictures. Especially while they’re fresh in my mind… I think our session…was a career high for me…

 

■talk shop (phrase) to talk about things relating to your work when you are in a social situation, especially in a way that is not interesting to other people(フレーズ)仕事の話をする、所構わず商売の話をする

 

マックス:先生・・・私の日記を持ってるんですね。

You…you still have my diary.

 

ジェファソン:心配してなくていい・・・誰も読まないよ。わざわざ指摘してくれてありがとう。十代の若者の日記ほど純真なものはない。ああ・・・自撮り写真がたくさん。なんて才能の無駄遣いだろう。その写真を見てみろ・・・君ならもっと素晴らしいものが撮れるのに。

Don’t worry…nobody’s going to read it. Thanks for reminding me. There’s nothing more innocent than a teenager’s diary. Oh…look at your selfies. What a waste of talent. Look at that shot, Max… You can do so much better.

 

ジェファソン:誰かを暗い部屋に座らせれば絶望のシーンのできあがりだ。

I could frame any one of you in a dark corner, and capture you in a moment of desperation.

 

■desperation (n) the feeling of being in such a bad situation that you will take any risk to change it(名)自暴自棄、死に物狂い、やけくそ

 

ジェファソン:マックスが“自撮り”と呼ばれるものを撮ったみたいだ。

Shh, I believe Max has taken what you kids call a “selfie”…

 

マックス:戻ってきた・・・この異常な一週間の始まりに・・・。

もう誰にもクロエを傷つけさせはしないから・・・。

I’m back… Right back where I started this insane week… And nobody is going to hurt Chloe ever again…

 

 

オーバーラッピング練習動画

リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です