「ライフ イズ ストレンジ」で英語学習 ep5p7 “Life is Strange” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 5: Polarized 偏光 Part 7)

校長:警察が「暗室」で押収した写真には言葉もない・・・あの女生徒たちは気の毒だった・・・。

I couldn’t believe the police found those sick photos in his dark room. Those poor girls…

 

マックス:ええ、でも今は誘拐と殺人の罪でネイサンと一緒に刑務所の中です。

At least he’s in jail along with Nathan for kidnapping and murder.

 

■along with (phrase) in addition to sb or sth else(フレーズ)~と一緒に、~と同時に

■kidnapping (n) the action of abducting sb and holding them captive(名)誘拐

 

校長:ああ、そして捜査はショーン・プレスコットの長年に渡る不正にまで及んでいる。

And Sean Prescott is now under serious investigation for all his years of corruption.

 

■corruption (n) illegal, bad, or dishonest behaviour(名)汚職、堕落、腐敗

 

校長:力と金がモノをいうのもここまでだ。

Money and power can only protect you for so long in Arcadia Bay.

 

上の文章を日本語で説明しようとすると難しいので、同じような文を例文として下記に二つほど載せておきます。これで何となく分かってもらえるでしょうか?

例1)I can only wait for so long. = I’m not going to wait forever, so hurry up.

例2)You can only live for so long. = You can’t live forever, so treasure every moment in life.

 

校長:皮肉なのはショーン・プレスコットがジェファソンが何をしていたか何も知らなかったことだな・・・しかもヤツを当校に招いたのは彼だからね。

The irony is that, for once, Sean Prescott actually had no clue what was going on with Jefferson…and he even brought him to Blackwell.

 

■have no clue (phrase) to be completely unable to guess, understand, or deal with sth(フレーズ)〈話〉解決の糸口が何もない、見当がつかない

 

マックス:天罰のような気がしますね・・・。プレスコット家が自分たちで招いたことです。

I—I’d like to think there’s some karma involved… The Prescotts have had this coming.

 

■Karma (n) good or bad luck, viewed as resulting from one’s actions(名)〔善い・悪い行いに対する〕報い

■have something coming (phrase) to deserve to be punished or to have sth bad happen to you (フレーズ)~を当然の報いとして受ける、自業自得である

 

校長:自分がしたことは最終的に自分に帰ってくるんだ。変わることを期待したいね。

I do believe that “what goes around, comes around.” I just hope it’s all good for a change.

 

■what comes around goes around (phrase) said to mean that people’s actions will eventually have consequences which they will have to deal with(フレーズ)因果応報

 

マックス:これが新たなスタートになるといいですね、ウェルズ校長。

I’m hoping this is a fresh start, Principal Wells.




 

 

記者:やあ、失礼。君がマックス・コールフィールド?

Hi, e—excuse me. You’re Max Caulfield, right?

 

マックス:あ・・・ええ、そうです・・・。

Um…yeah. Yes…

 

記者:忙しいところ申し訳ない、僕は「バークレー・ピープル・ヘラルド」のダニー・リー。アート欄の編集を担当しているんだが、君の作品すごく良かったよ。

皮肉的自撮りっていうのは今やありきたりだけど、君の作品には時間を超えた何かを感じるんだ。

なので機会があればインタビューの予約をとりたいと思っているんだ。これ僕の名刺。話せてよかったよ、マックス。

Sorry to bother you, but my name is Danny Lee and I’m with the Berkeley People’s Herald. I edit their art section and I totally dig your work.

Now, I know the whole “ironic selfie” thing is kind of…played out, but there’s something…timeless about your images.

So, I—I’d love to set up an appointment or—or interview with you when you get a chance. Uh, here’s my card. So great talking with you, Max.

 

■dig (v) to like or understand sth(動)〈俗〉〔~を〕好む、〔~を〕高く評価する

■played out (phrase) tired and no longer having power or effectiveness(フレーズ)使い古した、流行遅れの 疲れ果てた

■set up an appointment (フレーズ)〔面会などの〕約束をとる

 

マックス:私もです、ダニー。

You too, Danny.

 

■(It was great talking with) you, too. (フレーズ)私も(あなたと話せてよかった)です

*「It was nice meeting you.あなたと会えて良かったです」や「It was great talking with you. あなたと話せて良かったです」と相手に言われて「me too」と答えると、「It was nice meeting me, too. 私は私と会えて良かったです」「It was great talking with me, too. 私は私と話せて良かったです」というおかしな意味になってしまいます。なので「私も」という返事をしたければ、「you too」が正解です。

 

女性:あら、主役の登場ね。

Hey, and there she is to save the day.

 

マックス:どうも。

Hi.

 

マックス:やったね、マックス・・・。本物のアーティストだ・・・少なくとも今日だけは。

You did it, Max… You’re a real artist. At least…for today…

 

 

マックス:クロエ!

Chloe!

 

女性:ちょっと、大丈夫? ちょっとボーっとしてたみたいだけど・・・。

Hey, are you okay? We lost you there for a second…

 

男性:あ、鼻が・・・。

Uh, your nose!

 

マックス:大丈夫です・・・飛行機で時差ぼけで・・・高度のせいなんで・・・。

I’m okay… Uh, jet lag… High altitude…

 

■jet lag (n) the feeling of tiredness and confusion that people experience after making a long journey by plane to a place where the time is different from the place they left(名)時差ぼけ




 

マックス:音消してた! バカ!

お願い・・・電話に出て・・・。

You left the ringer off, idiot!

Come on… Please answer…

 

■ringer (n) a thing that makes a ringing sound(名)リンガー(携帯電話などに内蔵されているメロディを奏でるデバイス)

 

クロエ:マックス! なんてこった! マックスが見たものが・・・本当だった! 竜巻を見たんだよな? そいつが迫って来てる!

Max! Holy shit, man! Your vision! It’s…it’s true! Y—you saw the tornado, it’s coming!

 

■holy fuck/shit/crap (exclamation) a rude expression of surprise, shock, or astonishment(間)(驚き・恐怖・不快感を表して)うそだろ!、クソ!、なんてこった!

*holy fuckとholy shitはかなり汚い言葉。holy crapのほうが気軽に使える。

 

マックス:え? そんな・・・クロエ、どこにいるの?

What?! Oh, no… Chloe, where are you?

 

クロエ:メチャクチャ怖いよ・・・! 今、海岸の近くにいて・・・身動き取れなくなって・・・

I’m so fucking scared! I’m…I’m by the beach, I—I’m stuck in the t—ah—!

 

■be stuck in (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない

 

マックス:クロエ! 聞こえる? もしもし? もしもし?

どうしよう、あの竜巻は本当だったんだ・・・そこまで治せなかったんだ! クロエが死んじゃう・・・町も破壊される・・・。何か止める方法があるはず・・・。

Chloe! Can you hear me? Hello? Hello?!

Oh, my god, the tornado was real! Oh, I didn’t fix shit! Chloe will die… Arcadia Bay is gonna be destroyed… There has to be a way to stop this…for good!

 

■for good (phrase) used with a one-time action that permanently starts or finishes sth(フレーズ)これを最後に、これまで続いてきたことを「ずっと」終わらせる、これから始めることを「ずっと」続ける

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

リピート再生・スロー再生・日英同時字幕表示

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です