「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch1p2 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 1: Side A  part 2)

アレックス: キレイ。

It’s nice.

 

ゲイブ: ほら。

Come on.

 

(ゲイブが花屋に案内する)

 

アレックス: このお店がヘイブンツアーの最初の公式訪問地?

Is this the first official stop on the tour?

 

ゲイブ: その通り。中についてくれば貴重なショーも見られる。“ゲイブ・チェン、お怒り中の彼女につぐないの花を買う”だ。

Absolutely. If you follow me inside you’ll find our prized exhibit: Gabe Chen Buys Makeup Flowers for Angry Girlfriend.

 

■Absolutely (adv) completely(副)間違いなく、もちろん

■prized (a) highly valued (形)極めて貴重な、珍重される

■exhibit (n) an object that is shown to the public in a museum, etc. (名)展示品、展覧会

■makeup (n) sth that makes up for a previous postponement, omission, failure, or deficiency(名)埋め合わせ

 

アレックス: へぇ、それは早く見たいな。

Oh, I can’t wait.

 

ゲイブ:評判はまずまずなんだぜ。

It’s gotten so-so reviews.

 

■so-so (a) neither very good nor very bad(形)〈話〉良くも悪くもない、まあまあの

■review (n) a critical appraisal of a book, play, film, etc. published in a newspaper or magazine(名)〔商品・作品・公演などの〕批評、評価、レビュー




 

(花屋に入る。店員のライリーが挨拶をよこす)

 

ライリー: あら、ゲイブ。

Hey Gabe.

 

ゲイブ: ライリー、妹のアレックスを連れてきたぜ。

Riley, meet my sister Alex.

 

ライリー:あなたの一番の短所は?

What’s your greatest weakness?

 

アレックス: えっ・・・なに?

Uh… what?

 

ゲイブ: 受験する大学の面接対策だ。俺たち、ここ何日も議論してんの。

It’s for a college interview. We’ve been debating this one for days.

 

■debate (v) argue about (a subject), especially in a formal manner(動)議論する

 

ライリー:ゲイブは正直に答えろって言うのよ。

Gabe insists that I give an honest answer.

 

■insist (v) persist in doing sth(動)主張する、求める

■honest (a) free of deceit; truthful and sincere(形)正直な、誠実な、ごまかしがない

 

ゲイブ: 正直に答えるほうがいいだろ。

It’s always better to give an honest answer.

 

アレックス: 他に何かある? ウソとか?

And what’s the alternative? Lying?

 

■alternative (n) one of two or more available possibilities(名)別の可能性、取って代わるもの

 

ライリー:ウソじゃなくて、もっとこう・・・戦略的とういか、うまく言葉を切り取って答えるの。「つい頑張りすぎてしまう所です」とか「捨て犬をほっとけず何匹も保護してしまう所です」とか。

Not lying. More like… strategic, half-truthing. Like “I work too hard” or “I save too many puppies.”

 

■strategic (a) relating to the identification of long-term or overall aims and interests and the means of achieving them(形)戦略的な

■half-truth (n) a statement that is intended to deceive by being only partly true(名)一部だけが真実の言葉、騙すかまたは誤らせることを意図した部分的に真実の声明

■save (v) to stop sb/sth from being killed, injured, or destroyed(動)救う、助ける

■puppy (n) a young dog(名)子犬

 

ゲイブ:そんなデタラメ、すぐに気づかれるっての。忠告してやってんのに。

They can smell that bullshit a mile away. I’ve been trying to warn her.

 

■bullshit (n) complete nonsense or sth that is not true(名)〈卑俗〉たわ言、でたらめ

■warn (v) give sb cautionary advice about their actions or conduct(動)警告する、注意するように言う

 

ライリー: そう? アレックスならどうする?

Oh yeah? What would you do?

 

アレックス:私は正直に話すかな。難しいことだけど、その方が信頼できるっていう印象を与えられるよ。

I would be honest. It’s usually harder, but then you come off as more authentic.

 

■honest (a) free of deceit; truthful and sincere(形)正直な、誠実な、ごまかしがない

■come off as (phrase) to seem to be (a specified quality or character)(フレーズ)~の印象を与える、~のように見える

■authentic (a) of undisputed origin and not a copy; genuine(形)本物の、信頼できる

 

ゲイブ:言った通りだろ!

Called it!

 

■called it (phrase) To say sth before it happen that you predicted would(フレーズ)予想通り、言った通り

 

ライリー: うわー、ふたりはもう息もぴったりってことね。

Wow, you two are already Wonder Twinning your way through town.

 

*The Wonder Twins: Superhero duo from American animated TV series ワンダーツインズ:米国アニメの双子のスーパーヒーロー

 

アレックス: そうみたい。

Seems that way.

 

ゲイブ:アレックス、ちょっと頼む。シャーロット用にどっち買えばいい? ヒマワリは彼女の好きな花で・・・でも謝る時はスズランがいいってネットで読んだんだ。どう思う?

Alex, help me out real quick. What do I get for Charlotte? Sunflowers are her favorite… But I read online that lily-of-the-valley is great for saying sorry. What do you think?

 

■lily-of-the-valley (n) a small plant with large, oval leaves and small, bell-shaped, white flowers that smell sweet(名)スズラン

 

アレックス:シャーロットがひまわりが好きなら、ひまわりにしなよ。

If Charlotte loves sunflowers, go with the sunflowers.

 

ゲイブ:やっぱ俺もそう思ったんだよなぁ!

That’s what I was thinking!

 

ライリー:ゲイブの半分の頻度でもいいからマックが花をプレゼントしてくれたら・・・って、もうそれマックじゃなくなるわね。

You know, if Mac brought me flowers half as often, well… he wouldn’t be Mac.

 

ゲイブ: お前らまだくっついたり離れたりしてんのか?

Is it still on and off with you two?

 

■on and off (phrase) When you and your girlfriend/boyfriend are on and off, you break up one day and back together the next(フレーズ)恋人同士がくっついたり離れたりしてる状態

 

ライリー: まあそんな感じかな。今はくっついてるって言えるけど、五分後聞かれたらどっちって答えるかな。

Sort of. More on right now, but wait five minutes and ask again.

 

■sort of (phrase) used to say that sth is partly true but does not describe the exact situation(フレーズ)まぁそんな感じかな

 

ゲイブ:これツケにしておいてくれるか?

Put this on my tab?

 

■put ~ on someone’s tab (phrase) to pay the whole amount later(フレーズ)~を(人)のつけにしておく

 

ライリー: ええ。

Yeah.

 

ゲイブ:ホントにマックに面接のこと言わなくていいのか?

Are you sure you don’t want to just tell Mac about the interview?

 

ライリー:いいの、今はまだ。何とかするわ。

No, not yet. I’ll handle it.

 

■handle (v) to deal with, have responsibility for, or be in charge of(動)扱う、対処する

 

ゲイブ:分かった。ライリーが決めることだ。

ありがとな! またな、ライリー。

Okay. Your call.

Thanks! See you soon, Ri.

 

■call (n) a decision(名)決定、選択

 

(ヒマワリの花束を持って花屋を後にするふたり)




 

アレックス:シャーロット付き合ってどれくらいなの?

How long have you and Charlotte been dating?

 

ゲイブ:うーん、3年くらいになるかな?

Hm, about three years now, I think?

 

アレックス:花束にたくさんお金つぎ込んでるんでしょ。

You must spend a lot of money on bouquets.

 

ゲイブ:彼女にはそれだけの価値があるんでね。

She’s worth it.

 

■worth (a) having a particular value(形)~の価値がある、~のかいがある

 

(シャーロットの店の前に到着)

 

アレックス:花のお届け人、ゲイブ・チェン。

Gabe Chen, Flower Delivery Man.

 

ゲイブ:まあな。ささっと行って仲直りしてくるからさ。ほんの1分だ。紹介は後できちんとする。ちゃんと、その・・・

I know, right? Let me duck in here and smooth everything out. It’ll only be a minute. Hey, I’ll introduce you properly later. Once, you know…

 

■duck into (phrase) to move quickly to a place(フレーズ)~に中にさっと・素早く入る

■smooth out (phrase) to reduce the difficulties or changes in a process or situation(フレーズ)〔問題を〕片付ける、〔障害を〕取り除く

■properly (adv) correctly or satisfactorily(副)適切に、ちゃんと、きっちりと

 

アレックス:気にしないでいいよ。

It’s no problem, really.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です