「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch1p7 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 1: Side A  part 7)

アレックス:サプライズ!

Surprise.

 

ゲイブ:待ってくれよ、これって・・・? 俺がリクエストしといたアルバムじゃねぇか!

Wait, is this…? This is the album I requested!

 

アレックス:すごいでしょ!

I know, I’m good!

 

ゲイブ:俺がお前にプレゼントしようと思ってたのに。

I was gonna get this for you.

 

アレックス:私が先に手に入れたんだから、これは私からの贈り物だもんね。

Well, I got it for you first, so I get the credit.

 

■credit (n) praise, approval, or honour(名)手柄、栄誉

 

(ゲイブがレコードをかける)




 

ゲイブ:ああ、信じらんねぇ。昔みたいだな。

God, I can’t get over this. Feels just like old times.

 

■can’t get over (phrase) Unable or unwilling to accept or believe sth. Often used hyperbolically.(フレーズ)(驚きすぎて ・ 嬉しすぎて)いまだにこの状況を飲み込めない

 

(ゲイブがエア・ドラムをしようとする)

 

アレックス:ちょっと、やめて。

Oh, no. Stop that.

 

ゲイブ:やめらんねぇ。手遅れだ。

I can’t. It’s too late.

 

(音楽に合わせて踊り出すゲイブ)

 

アレックス:何なのそれ? まったくテンポがあってないよ。

What even is that? You are way off tempo!

 

■way off (phrase) completely incorrect(フレーズ)大きく外れて、全く間違って

 

ゲイブ:ビートの流れに身を任せるんだ。

アレックスの番だぞ。

You just gotta let the beat flow through you.

Your turn.

 

(ふたりして踊っているところに乱暴なノックの音が聞こえてくる)

 

ゲイブ:ちょっと待っててくれ。

はい?

Just give me a sec.

Yeah?

 

■sec=second




 

(ゲイブがドアを開けると激怒しているマックがいた)

 

ゲイブ:よう、マック。どうした?

Hey, Mac. Can I help you?

 

アレックス:何かおかしい・・・

Something’s wrong…

 

マック:ライリーのスマホを見た。お前ら俺に隠れてこそこそ会ってただろ。

I read Riley’s phone. I know you’ve been meeting with her behind my back.

 

■behind one’s back (phrase) without a person’s knowledge and in an unfair way(フレーズ)隠れてこそこそと

 

ゲイブ:お前が考えているようなことはない。

It’s not what you think, Mac.

 

マック:そりゃ良かった。てっきり俺の彼女とヤッてるって思ってたからな!

Oh good, because I thought you were fucking my girlfriend!

 

ゲイブ:おい、約束する、そりゃ全部勘違いだ。

Dude, I promise you’ve got it all wrong.

 

マック: ただで済むと思ってんのかよ!

Tell me why I shouldn’t kick your ass right now!

 

(アレックスがマックの怒りの感情を浴びてしまう)

 

アレックス: ダメ! ダメダメダメダメ、ここじゃダメ! 抑えないと!

No! No no no no not here, not here!

 

ゲイブ:俺が口出しする立場じゃねぇ。マック、ライリーとちゃんと話せよ。

It’s not my place, Mac. You really need to talk to your girlfriend.

 

■It’s not my place (phrase) to not have the authority in one’s role or status to do or say sth(フレーズ)私の出る幕ではない、口出しする立場ではない

 

マック: 俺はお前に聞いてんだよ!

I’m talking to you!

 

(マックがゲイブに暴力を振るう)

 

アレックス: やめろ!

No!

 

マック: 俺の

Stay.

 

アレックス:私の

Stay

 

マック: 女に

The fuck.

 

アレックス: 兄さんに

The fuck.

 

マック: 手を出すな!

Away from her!

 

■stay away from (phrase) to not go near or become involved with sb/sth(フレーズ)~から離れている、~を避ける

 

アレックス: 手を出すな!

Away from him!

 

(アレックスがマックに突進し、メチャクチャに殴り倒す)

 

ゲイブ: アレックス、やめろ! おい、やめろ! アレックス!

Alex, stop! Stop! Alex!

 

(止めようとするゲイブを怒りに任せて殴ってしまうアレックス)

 

アレックス: 兄さん・・・私そんなつもり・・・

Gabe– I didn’t…

 

ゲイブ: 平気だ。

It’s okay.

 

マック: お前の妹、イカれてるぞ。お前らマジで俺の前から消えてくれ。

Your sister’s fucking psycho. You can both go fuck yourselves.

 

■psycho (a) (informal) (of a person) crazy and frightening(形)〈俗〉気の狂った、錯乱した

■go fuck oneself (phrase) to go to hell, to get lost(フレーズ)うるせえ;黙れ;消えろ

 

アレックス: ホントにごめん。

I’m so sorry.

 

ゲイブ: いいから気にすんな。

Don’t worry about it.

 

アレックス: もうっ!

待って、兄さん・・・。

Fuck!

Wait, Gabe…

 

ゲイブ:アレックス、いいんだ。仕事に行かないと。

Alex, it’s fine. I gotta go start my shift.

 

アレックス: 最悪。

大丈夫。大丈夫。

Great…

I’m okay. I’m okay.

 

アレックス: 私たち、大人になったな。

ウソ。兄さんは父さんたちを切り落とさなかったんだね。大人だな。母さんもまだ生きてて、父さんも単なるダメ親父で、平和だったな。

はぁ、続きはまた後にしよう。

Crazy how much we’ve changed.

No way. Guess Gabe didin’t cut out our parents. How mature. Look at them. Mom’s healthy. Dad’s only kind of an asshole…

Ugh. I’ll finish this later.

 

■cut out (phrase) remove a piece by cutting(フレーズ)切り取る

■mature (a) Mature people behave like adults in a way that shows they are well developed emotionally(形)落ち着いた、成熟した

■kind of (phrase) (informal) rather; to some extent(フレーズ)〈話〉ある程度、やや、多少、ちょっと

■asshole (n) an unpleasant, arrogant, uncaring, or stupid person(名)〈卑俗・侮蔑的〉〔嫌なことをする〕ばか者、ろくでなし、横柄なヤツ

 

(ゲイブがアレックスのために用意したプレゼントのギターを発見する)

 

アレックス: ウソでしょ・・・。

こんな機会に恵まれるなんてウソみたいだ。ぜったい台無しにしちゃダメ。

下に降りて、兄さんと話さなきゃ。

No fucking way.

Being here is too good to be true. I’m not gonna let anything mess it up.

I should go downstairs and set things right with Gabe.

 

■mess sth up (phrase) to spoil or damage sth, or to do sth wrong or badly(フレーズ)~に間違いを犯させる、~を台無しにする

■set sth right (phrase) to make sth accurate or fair(フレーズ)きちんとする、後始末をする

 

(一階のバーに降りていくアレックス)

 

ゲイブ:ライアン、もういいって。

Ryan, just forget it.

 

シャーロット: ダメよ。ちゃんと手当てしてもらいなさい。

Stop that. You need to take care of yourself.

 

ジェド: マックは手当てした。次はお前だ。この辺なんかかなり痛そうだなあ。

Got Mac patched up. Let’s take a look at you now.

Oh, looks pretty nasty right about here.

Heh, heh, heh.

 

■patch up (phrase) to fix the problems(フレーズ)応急処置をする、~を修正する

■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に

■nasty (a) bad or very unpleasant(形)〔けが・病気などの程度が〕ひどい、非常に痛い

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です