「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch2p6 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 2: Lantans ランタン  part 6)

(花屋を後にして外に出てマックを探すアレックス)

 

アレックス:エレノアさん、マックはまだ近くにいるって言ってたな。見当たらないな。橋のほうかな?

Eleanor said Mac is nearby. I don’t see him here. Maybe at the bridge?

 

■nearby (adv) only a short distance away(副)近くに

 

(橋の上でマックを見つけたアレックス)

 

アレックス:マック。

Mac.

 

マック:アレックス? 悪いが今は――。

Alex? Look, it’s not a good time.

 

アレックス:兄さんに何が起こったのか、私への説明責任があるでしょ。

You owe me an explanation about what happed to Gabe.

 

■explanation (n) a statement or account that makes sth clear(名)説明、解説

 

マック:ゲイブが死んだのはホントに気の毒だと思ってる。それと先日、ライリーに俺のこと言いつけたりしなかったこともありがたいと思ってる。でも話せないんだ。

I’m really sorry he died. And I appreciate that you—you didn’t out me to Riley the other night, but I can’t talk to you.

 

■appreciate (v) recognize the full worth of(動)〔~を〕ありがたく思う、感謝する

■out (v) to expose sb as doing sth secret or immoral(動)(人)の秘密や不道徳な行いをさらす、暴露する

 

アレックス:私の兄さんなんだよ。

He was my big brother.

 

マック:ムリなんだ。

I can’t.

 

アレックス:間違いなく何かに怯えてる。ちょっと追い詰めたら口を滑らせたりしないかな・・・。

ライリーから町を出るつもりだって聞いたよ。やましいことがないならそんな事しないよね?

Something definitely has him scared. If I could just push him over the edge…

I got Riley to tell me about your plans to leave town. That’s not something innocent people do.

 

■definitely (adv) without any doubt(副)間違いなく

■push someone over the edge (phrase) to make sb reach their limit(フレーズ)(人)の分別を吹き飛ばす、(人)の気を狂わせる、追い詰める

例)妻の死が彼を自暴自棄にさせた。His wife’s death pushed him over the edge.

■innocent (a) free from legal guilt or fault(形)無実の、潔白な

 

マック:違う・・・俺は・・・何もしてない!

やめろっ! もう放っておいてくれよ!

Oh god—It’s not—I didn’t do anything!

Just fuck off! Leave me alone.

 

■fuck off (phrase) Go away / Leave me alone / Get out of my sight(フレーズ)〈卑俗〉〈命令形で〉あっちへ行け、うせろ、やめろ、邪魔するな、ずらかれ




 

(マックの恐怖の感情にアクセスするアレックス)

 

アレックス:マックのことは本人をつかまえてからにしよう。とりあえず今は周りを調べないと。

Fuck. I’ll deal with Mac when I get to him. For now, I need to lean everything I can.

 

■deal with (phrase) to talk to sb or meet sb(フレーズ)対応する

 

マック:タイフォンに常に見張られてる。この町はやつらに支配されてるんだ。

みんな俺がゲイブを殺したと思ってる。俺が嫌いなんだ。

ダメだ! 山に人がいるんだぞ! 爆破は中止しろ!

お別れ会でのみんなの俺を見る目・・・俺が見殺しにしたと思ってるんだ。

Typhon’s always watching. They run this whole town.

Everyone thinks I killed him. They all hate me.

No! What the hell, there are people out there! I told you to call it off!

I saw the way they looked at me at the wake. They all think I let him die.

 

■run(動)〈米俗〉〔その土地において主語の人物が〕権力を振るっている

■call off (phrase) to decide that a planned event will not happen(フレーズ)中止する

 

アレックス:なぜウソをついたか分かるよ。タイフォンに電話はなかった事にしろって強要されてるんでしょ。

I know why you’re lying. Typhon’s forcing you to deny the call.

 

■force (v) make sb do sth against their will(動)強要する

■deny (v) state that one refuses to admit the truth or existence of(動)〔~が事実でないとして〕否定する

 

マック:何だと?

What the fuck?

 

アレックス:爆破を止めようとしてくれたんでしょ? それを取り合わなかったのはタイフォン。マックじゃない。やつらのためにウソをつくのは止めなよ!

I know you tried to stop it. They fucked up, not you. Stop lying for them!

 

■fuck up (phrase) To ruin or damage sth; to mess up sth(フレーズ)〈卑俗〉台無しにする、駄目にする、失敗する

 

マック:お前は分かってない。これは事故なんかじゃない! お前たちがいることをちゃんと伝えたのにやつらは爆破を強行したんだぞ。

You don’t get it. This wasn’t some accident! I told them you were down there and they detonated anyway.

 

■get = understand

■detonate (v) to (cause sth to) explode(動)爆発させる

 

アレックス:わざとなの? どうして?

On purpose? Why?

 

■on purpose (phrase) intentionally(フレーズ)わざと、故意に




 

マック:分からないんだ、ホントに! その後電話があったことを否定しろって会社に言われて・・・。本当なんだ。確かにゲイブと俺は仲は良くなかったが、死んで欲しいなんて思わないさ。俺は・・・タイフォンに見張られてる。恋人まで俺を人殺しだと思ってる。周りのみんなからも疎まれて・・・どうすりゃいいってんだよ!

I don’t kow, I swear! And then I get a message telling me to deny there was ever a call.

You gotta believe me. Gabe and I, we didn’t get along, but I didn’t want him dead. Now—now Typhon’s watching me. My girlfriend, she thinks I’m a murderer. My neighbors all hate me, I mean what the—what the fuck am I supposed to do?

 

■get along (phrase) have a harmonious or friendly relationship(フレーズ)〔人と〕仲良くする

■murderer (n) a person who commits murder(名)殺人者

■neighbour (n) a person living next door to or very near to the speaker or person referred to(名)近所の人

■be supposed to (phrase) to have to; to have a duty or a responsibility to / to be intended to(フレーズ)~することになっている、~を期待される

 

アレックス:ねえ、マック、ほら。いったん落ち着こう? しっかりして。疑われるのがどれだけ辛いか分かるよ。みんなから最低なヤツだって思われてさ。でも真実はいずれ明らかになる。そうしてみせる。

Alright, Mac, come on. You gotta calm down, okay? Dude. Stay with me.

I know what it’s like to be doubted. To have everyone think the worst of you. But the truth will come out. I’ll make sure of it.

 

■calm down (phrase) to begin to feel more relaxed and less emotional(フレーズ)静まる、落ち着く

■stay with (phrase) to continue doing sth although it is difficult(フレーズ)諦めずに続ける、もちこたえる

■doubt (v) feel uncertain about(動)疑う

■think the worst of sb (phrase) to decide that sb has bad qualities before you know them or understand their situation(フレーズ)(人)のことを悪く考える

 

マック:でもタイフォンが――

But Typhon—

 

アレックス:もしタイフォンがマックに何かしてきても私がいるから。

If Typhon comes after you, they’re going to have to get through me too, okay?

 

■come after (phrase) to try to find or catch someone(フレーズ) ~の後を追う、~を探す

■get through (phrase) pass, finish(フレーズ)~を通り抜ける、処理する

 

マック:ありがとな。気が楽になったよ。

Thanks. I actually feel a little better.

 

アレックス:ずっと精神科医のお世話になってきたから、こういうことの一つや二つできるようになるんだよね。

Yeah, well you learn a thing or two hanging out with shrinks your whole life.

 

■hang out with sb (phrase) to spend time with sb(フレーズ)つるむ、親しくする

■shrink (n) (informal) a psychiatrist(名)〈米俗〉精神科医、精神分析医

*「shrink」は軽蔑的に聞こえかねないので、普段の会話では「psychiatrist」を使っておいたほうが無難です。

 

マック:で・・・これからどうする?

So…What are you gonna do now?

 

アレックス:真相をつかむからこの町から出ないで。

Don’t leave Haven I’m gonna get to the truth.

 

■get to(フレーズ)到達する、~に達する

 

(マックと別れてライアンと電話をするアレックス)

 

アレックス:どうも。うん・・・ちょっと話せないかな? 今どこ?

分かった。

Hey. Yeah, it’s—Can we talk? Where are you?

Okay.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です