「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch4p1 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 4: Flicker ゆらめき part 1)

アレックス:パイク、このUSBドライブに全て入っているの。ゲイブの死についてタイフォンを捕まえるのに必要な証拠と、その他にもたくさん。

Pike. It’s all on this USB drive. All the evidence you need to nail Typhon for Gabe’s death and plenty more.

 

■evidence (n) the available body of facts or information indicating whether a belief or proposition is true or valid(名)証拠

■nail (v) detect or catch (sb, especially a suspected criminal)(動)〈話〉〔犯罪者などを〕捕まえる、逮捕する

■plenty (a) (the state of having) enough or more than enough, or a large amount(形)豊富な、十分な

 

パイク:分かった。そいつを持ってきてくれ。1時間後に会おう。

Alright. Bring it with you. I’ll meet you in an hour.

 

アレックス:ありがとう。じゃあ、後で。

Thanks. Talk soon.




 

(ラジオからステフの声が聞こえてくる)

 

ステフ:ヘイブン・スプリングスのみんな、春祭りのライブだよ! 最後にもう一回言っておくね、レーテの花屋のカートのところに行って、無くなる前にバラを手に入れておいてよ。

Citizens of Haven Springs, we are live at the Spring Festival! One final reminder to head over to the Lethe Flower Cart and grab a rose before they’re gone.

 

■citizens (n) an inhabitant of a particular town or city(名)〔ある地域に代々住む〕住民

■reminder (n) a written or spoken message that reminds sb to do sth(名)思い出させるモノ、注意喚起のメッセージ

■head over to (phrase) to depart and move or travel toward a specific destination(フレーズ)~へ進む、~へ向かう

■grab (v) to take hold of sb/sth suddenly and roughly(動)ひっつかむ

 

ステフ:ヘイブンで初めて開催された春祭りは、「血統が良く、出産できる年齢」の女性たちが意中の男性にバラを渡して告白する場になってたんだって。

At Haven’s inaugural Spring Festival, eligible women of “good stock and birthing age” would offer up roses in order to attract a mate.

 

■inaugural (a) An inaugural event is the first in a series of planned events(形)初開催の

■eligible (a) having the necessary qualities or satisfying the necessary conditions(形)〔選ばれる人・結婚相手として〕望ましい、ふさわしい

■stock (n) the family or group that a person or animal comes from(名)〔共通の〕祖先、〔同一祖先から生まれた〕家系、〔動植物の〕種族

■birthing (n) the action or process of giving birth(名)出産

■would (modal verb) used to talk about things in the past that happened often or always(法助)かつて~だった

■in order to (phrase) for the purpose of; as a means to; to (フレーズ)~するために

例)In order to go to college, you must finish high school. 大学に進学するためには、高校を卒業しなければならない。

■attract (v) to make sb like or admire sth or feel romantically interested in sb(動)魅了する

■mate (n) spouse, partner, boyfriend, or girlfriend(名)配偶者、パートナー、彼氏、彼女

 

ステフ:何ていうか・・・変わってるよね。幸い今はそんなおもっくるしい事はなくなったけど、バラを渡す伝統はまだ残ってる。もし特別な人がいるなら、バラを贈ってみてね。大切に思ってることが伝わるよ。

What can I say, history is weird. Thankfully, we’ve lost the mateing stuff but kept the roses. And if you do have a special someone in mind, a rose is a great way to say you care and an even better way to say “Hey look, a rose!”

 

■weird (a) very strange and unusual, unexpected, or not natural(形)風変わりな、奇妙な、変な

■thankfully (adv) used to express pleasure or relief at a fortunate outcome(副)ありがたいことに、幸いなことに

■care (v) feel concern or interest; attach importance to sth(動)大事だと思う、気に掛ける、心配する

 

アレックス:楽しそう。私も誰かにバラを渡そうかな? まあいいや、行ってから考えよ。

Sounds fun. Is giving away a rose something I’d do? Maybe. I can decide downstairs.

 

■would (modal verb) used to refer to a possibility or likelihood (法助)~したいと思う(控えめさを表す)

例)私はどうしてもそのショーを見逃したくないのです。I would hate to miss the show.




 

ステフ:マイクテスト。チェック、チェック。

Test, test. Check. Check.

 

(スカートをはいてフェスティバルに来たアレックス)

 

ステフ:マジか、スカート持ってたんだ?

Holy shit, you own a skirt?

 

■holy fuck/shit/crap (exclamation) a rude expression of surprise, shock, or astonishment(間)(驚き・恐怖・不快感を表して)うそだろ!、クソ!、なんてこった!

■own (v) to possess(動)〔~を〕所有する

 

アレックス:よ、ふたりとも。

Hey, guys.

 

ライアン:ヘイブンの春祭りへようこそ。

Happy first Spring Fest.

 

アレックス:どうも。パイクに連絡したよ。すぐ来てくれるって。警官の彼がUSBの中身を見たらタイフォンは終わりだね。

Thanks. I got a hold of Pike. He’ll be here soon. Once he sees what’s on that stick, it’s over for Typhon.

 

■get (a) hold of sb (phrase) to communicate with sb, esp. by telephone(フレーズ)(人)に連絡する・話をする

■once (conjunction) as soon as, or from the moment when(接)ひとたび~すれば、いったん~すると

例)一度決心したなら、あなたはそれを固守すべきです。Once you make a decision, you should stick to it.

 

ライアン:ってことで、お祝いだな。これまで頑張ったぶん、今夜はみんなで楽しもう。

Hence the celebration. I think we’ve all earned the right to enjoy ourselves a little tonight.

 

■hence (adv) that is the reason or explanation for(副)したがって

■earn (v) to get sth that you deserve(動)(当然の報いとして)得る、獲得する

例) それはあなたの努力のたまものです。You’ve earned it.

 

ステフ:もうすぐバンドも来るよ。最前列を陣取らなきゃ。

The band’s coming on soon. You’d better be front and center.

 

アレックス:いいね。誰が演奏するの?

Nice. Who’s playing?

 

ライアン:地元のバンドさ。きっと気に入るよ。

Local band. You’ll love them.

 

ステフ:トレーラーに戻らなきゃ。ひとりで無茶はしないでよ。

I have to run back to the trailer. Go be a normal person for a while.

 

アレックス:約束はできないな。準備できたらメールして。

Can’t make any promises. Text me when it’s ready.

 

■text (v) to send sb a text message by phone(動)〔携帯電話でメールを〕書く、打つ、送信する

 

(ステフとライアンといったん分かれて一人でフェスを楽しむアレックス)

 

アレックス:なるほど、これが町のみんながいつも言ってた「共同体」ってことか。うん、納得。

So, this is that whole communal-gathering-thing everyone’s always going on about? Yup. I get it.

 

■go on about (phrase) to keep talking about sth/sb(フレーズ)~を強調する、~をわめき散らす、~についてとりとめなくしゃべる

■yup (adv) (spelled the way it is spoken) yes (副)〈話〉うん、ああ、いいよ(yesのくだけた言い方

 

(橋の向こうのバス停にライリーがいるのを見つけるアレックス)

 

アレックス:ライリー。

Hey, Riley.

 

ライリー:あら、アレックス。こんなところで何してるの?

Oh, hi Alex. What are you doing out here?

 

アレックス:ブラブラしてるだけ。そっちは?

Just out for a walk. You?

 

ライリー:今夜バスで町を出るんだけど、みんなにお別れを言うのがつらくて。

My bus comes tonight and I just couldn’t bear saying goodbye to everyone.

 

■bear (v) to accept, tolerate, or endure(動)我慢する、~に耐える

 

アレックス:そっか。

I get that.

 

ライリー:この町を離れるのは寂しいわ。特におばあちゃんとは。少なくともマックはここでお店を手伝ってくれるわ。遠距離恋愛で頑張るつもりとだけど・・・続くかどうかは期待はしないでね。

I’m really gonna miss this town. I’ll miss my Nana most of all, of course. At least Mac is here to help around the shop. We’re gonna try the whole long distance thing. But…don’t hold your breath, though.

 

■nana (n) child’s word for a grandmother(名)〈話〉おばあちゃん

■don’t hold your breath (phrase) used to indicate that sth is unlikely to happen(フレーズ)あまり当てにしないで、そんなに期待しないで

 

アレックス:分かった。

I won’t.

 

ライリー:おばあちゃんが平気だといいけど。今は元気だけど、本当にここに一人残していっていいのかなって時々考えちゃうのよね。

I hope Nana’s okay. She’s in good health, but sometimes I wonder if I should really be leaving her here alone.

 

アレックス:エレノアさん、病状を秘密にしたままなんだ・・・ライリーは知っておいたほうがいいと思うんだけど。どうしよう?

ライリー、伝えておきたいことがあるの。話せば長くなっちゃうんだけど、エレノアさんがアルツハイマーにかかってるってこの前気づいちゃったんだ。ごめん、すぐには受け入れられないと思うけど・・・。

Eleanor is keeping her condition a secret…but I feel like Riley would want to know. What should I do?

Riley, I think there’s something you should know. It’s kind a long story, but, I found out that Eleanor has Alzheimer’s. I’m sorry. I know it’s a lot to take in.

 

■keep a secret (phrase) to not tell anyone else information that is meant to be hidden from other people(フレーズ)秘密を守る、隠し事をする、口外しない、秘匿する

■Alzheimer’s (n) a brain disorder that slowly destroys memory and thinking skills and, eventually, the ability to carry out the simplest tasks(名)アルツハイマー病

■take in (phrase) to absorb and comprehend some information(フレーズ)頭の中に取り込む、理解する、飲み込む

 

ライリー:そんな・・・。何かおかしいって思ったのよ、でも・・・帰っておばあちゃんと話をしなきゃ。ありがとう、アレックス。話すのもつらかったでしょ。

Oh god. I had my suspicions, but…I need to go home and talk to Nana about this. Thank you so much, Alex. I’m sure it wasn’t easy to tell me this.

 

■suspicion (n) doubt or lack of trust(名)疑念、疑惑

■nana (n) child’s word for a grandmother(名)〈話〉おばあちゃん

 

アレックス:いいの。頑張って。

Sure. Good luck.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画


 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です