「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch5p1 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 5: Side B  part 1)

リン先生:おかえりなさい、アレックス。コロラドでの話を聞かせてくれる? 明るい話から始めましょうか? ヘイブン・スプリングスへ行って何を学んだか教えて?

Welcome back, Alex. Do you want to talk about your time in Colorado? Let’s start with something positive. What did you learn from your visit to Haven Springs?

 

アレックス:自分の居場所を作るってどういうことなのかを学んだつもりです。

I thought I learned what it means to make a place your home.

 

リン先生:さぞかし充実してたのね。じゃあ、自分が間違ってたかもしれないと知った時の気持ちについて話しましょう。

That must have felt like quite the victory. Let’s talk about how it feels to know that you might have been wrong.

 

アレックス:なんなの? リン先生のものじゃないのに・・・。

What the fuck? These don’t belong to Dr. Lynn…

 

■belong to (phrase) to be the property of (フレーズ)~に属する、~の所有物である




 

(一瞬正気を取り戻すが、再び気を失うアレックス)

 

ゲイブ:おい、アレックス。

Pst. Alex.

 

アレックス:兄さん? 死んだよね。

Gabe? You’re dead.

 

ゲイブ:だから? 死人なんてたくさんいる。ほとんどは死人だ。

So? Lots of people are dead, Alex. Most people.

 

アレックス:ここは?

Where are we?

 

ゲイブ:病院ぽいな。

I wanna say a hospital?

 

呼び出し:メンデス先生、ICUへ。メンデス先生、ICUへ。

Dr. Mendez to Intensive Care. Dr. Mendez to intensive Care.

 

■intensive care (n) special medical treatment in which a patient who is dangerously ill is kept under constant observation(名)集中治療

 

ゲイブ:ああ、間違いなく病院だ。

Yup, definitely a hospital.

 

■yup (adv) (spelled the way it is spoken) yes (副)〈話〉うん、ああ、いいよ(yesのくだけた言い方)

■definitely (adv) without any doubt(副)間違いなく

 

アレックス:兄さん。

Gabe.

 

ゲイブ:さて、分かってるのはこうだ。おまえが10で、俺が14。おふくろは病気。おやじも。まあ、ヤツは別の種類の病気だがな。お前のパートを演じろ。

Okay, here’s what I do know. You are ten. I am fourteen. Our mother is sick. So is our father, but it’s a different kind of sickness. Play your part.

 

アレックス:ちょっ、兄さん、なんなの?

Ow, Gabe, why?

 

ゲイブ:何もしてないぜ。

I didn’t do anything.

 

アレックス:やめてよ・・・。

Stop…

 

父親:ふたりとも。

Both of you.

 

アレックス:父さん・・・。

Dad…

 

父親:おとなしくしてなさい。アレックス、母さんを見てきてくれ。

Behave. Alex. Go check on your mother.

 

■behave (v) to act in an acceptable way : to act properly(動)行儀よくする、〔子どもなどが〕おとなしくしている

 

アレックス:分かった。

Okay.

 

(母親の病室を見舞うアレックス)

 

母親:あなたはめったに泣かない子だったわ。ほんの小さな時でさえ。知ってた? お母さん、そのことでよく悩んだのよ。あなたみたいに強い子をどうすれば守ってあげられるのかって。

泣かないで。強い子でしょ。約束してほしいの。ゲイブとお父さん・・・ふたりにはアレックスが必要なの。力になってあげて。お願いできる、アレックス?

ホントに強い子ね。その強さはどこから来たのかしら・・・。

You almost never cried, even when you were very small. Did you know that? That’s been my biggest challenge with you. How do you take care of someone who is already so strong?

Shhhh. No tears, my strong girl. I want you to make me a promise. Your brother, your father…they’re going to need you. You have to be strong. Will you do that, Alex?

Such a brave girl. How’d you ever get so brave?

 

■take care of (phrase) the process of protecting sb/sth and providing what that person or thing needs(フレーズ)~の面倒を見る

■brave (a) ready to face and endure danger or pain; showing courage(形)〔行動・決断などが〕勇敢な




 

(子供のころに住んでいた家にいるアレックス)

 

ゲイブ:あれが最後の会話か? 母さんとの。

Was that the last time you talked to her? Mom.

 

アレックス:そうだと思う。

I…I think so.

 

ゲイブ:会いたいか?

Do you miss her?

 

アレックス:兄さん・・・何がどうなってるの?

Gabe…What’s going on?

 

ゲイブ:おまえが11。おれがもうすぐ15。俺と親父は一触即発。お前は右往左往して俺たちの仲を取り持とうとしている。これはきっと辛いぞ。お前のパートを演じろ。

You’re eleven. I’m almost fifteen. Dad and I are time bombs. You keep running back and forth, trying to defuse us both. This is going to suck so bad. Play your part.

 

■time bombs (n) a situation that is likely to become difficult to deal with or control(名)時限爆弾、危険な状態

■back and forth (phrase) moving first in one direction and then in the opposite one(フレーズ)行ったり来たり、往復して、あちこちへ

■defuse (v) to make a difficult or dangerous situation calmer by reducing or removing its cause(動)〔危険など〕取り除く、鎮める

■suck (v) (slang) If sb or sth sucks, that person or thing is bad or unpleasant(動)(俗・軽蔑的〉最悪である、非常にむかつく

 

(父親と兄がケンカを始める)

 

ゲイブ:どこに行くつもりだ? アレックスに言うのか? それとも俺に言えって?

Where are you going? Are you gonna tell her? Or is that my job?

 

父親:大きな声をだすな。

Keep your voice down.

 

■keep one’s voice down (phrase) to speak quietly(フレーズ)声を抑える、声の調子を落とす

 

ゲイブ:いいぜ、俺が言ってやるよ。アレックス、親父のやつ、また職を失ったってさ。で、俺たちは一文無し。まただぞ。

Fine, I’ll do it. Alex, Dad lost his job. Again. So we’re broke. Again.

 

■broke (a) without money(形)〈話〉無一文の、金欠の

 

父親:その口の利き方はなんだ。どう思ってるか知らんが、お前は何もわかってない。何だ、俺が自分でクビにしたとでも思ってるのか?

Don’t talk to me that way. Despite what you may believe, you do not know everything. You think, what, I laid myself off?

 

■despite (preposition) without being affected by; in spite of(前)~にもかかわらず、~をよそに

■lay off (phrase) discharge a worker temporarily or permanently because of a shortage of work(フレーズ)〔一時的または永久的に〕解雇する

 

アレックス:大丈夫。なんとかなるよ。私が――

It’s okay. We’ll figure it out, I could—

 

■figure out (phrase) to understand or solve sth(フレーズ)〔答えを〕見つけ出す、~であると分かる

 

ゲイブ:なんだそりゃ? これからどうすりゃいいってんだよ。食べてかなきゃなんねーんだぞ!

I don’t know, Dad. But what are we supposed to do now? We gotta eat!

 

■be supposed to (phrase) to have to; to have a duty or a responsibility to / to be intended to(フレーズ)~することになっている、本来ならば~するはずだ、~を期待される

 

アレックス:レコード売ろうよ! それか・・・それか私のギターは? 売ろうよ!

We can sell some records. Or, or what about my guitar, we could sell that!

 

ゲイブ:アレックス、いつまで親父をかばってんだよ?

Alex, what is it gonna take to get you to stop defending him?

 

■defend (v) to protect sb/sth against attack or criticism(動)守る、擁護する

 

父親:もし母さんがお前の姿を見たら――

If your mother could see you now—

 

ゲイブ:おふくろの名前を出すんじゃねぇよ!

I don’t wanna hear about Mom!

 

父親:ゲイブ!

Gabe!

 

ゲイブ:都合が悪くなるとおふくろを引き合いに出して、もうウンザリだぜ! さわるんじゃねぇよ! この役立たず!

I’m so tired of you using her as an excuse to be a piece of shit—Don’t fucking touch me! Piece of shit!

 

■be tired of (phrase) to have experienced too much of sb/sth with the result that you are annoyed(フレーズ)~に精神的に疲れている、~に飽きてうんざりしている

■excuse (n) a reason that you give to explain why you did something wrong(名)弁解、言い訳

■a piece of shit(フレーズ)〈話・卑俗〉くそ野郎、ごみ、役立たず

 

アレックス:父さん――

Dad—

 

ゲイブ:クソッ、アレックス!

Damn it. Alex!

 

アレックス:大丈夫、平気。ちょっと当たっただけ。

I’m okay! It’s okay, it was an accident.

 

父親:アレックス・・・わざとじゃ・・・

Alex, I…I didn’t…

 

アレックス:父さん! 父さん、平気だって。本当に痛くないし。

Dad! Dad, it’s okay! Really, I’m not hurt.

 

父親:もう限界だ。

I can’t do this.

 

アレックス:父さん?

Dad?

 

父親:誰か・・・児童保護の人間がまた来るだろう。そいつを頼れ。

Someone will come. That woman from CPS. Someone.

 

■CPS (n) = Child Protective Service (名)児童保護サービス

 

アレックス:父さん・・・

Dad…

 

父親:すまない・・・。

I’m sorry…

 

アレックス:ヤダ・・・ヤダよ・・・父さん!

No…no…Da—Dad!

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です