「ライフ イズ ストレンジ トゥルーカラーズ」で英語学習 ch5p2 “Life is Strange: True Colors” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳  (Chapter 5: Side B  part 2)

(養護施設で目覚めるアレックス)

 

ゲイブ:おい、聞いていいか? ここって、どこの施設なんだ? グラント・パークのか? もっとマシな場所かと思ってたぜ。

Hey, can I ask you a question? Which orphanage is this? The one in Grant Park? Kinda thought it’d be nicer.

 

■orphanage (n) a residential institution for the care and education of orphans(名)孤児院

 

アレックス:もう無理。分かった? 無理だから。

I can’t do this. Okay? I can’t.

 

ゲイブ:必要なんだ。

You need to.

 

アレックス:イヤ。

No.




 

ゲイブ:目に映るものとちゃんと向き合え。

You need to be honest about what you see.

 

■honest (a) free of deceit; truthful and sincere(形)正直な、誠実な、ごまかしがない

 

アレックス:向き合ったよ。ずっと。もう十分。

I was. I have. And now I’m done.

 

ゲイブ:おおかたな。だがまだだ。おまえは12。俺が16。俺は車を盗み、少年院に入る。

Almost. But not yet. You are twelve. I’m sixteen. I steal a car and end up in juvie.

 

■steal (v) to take sth without the permission or knowledge of the owner and keep it(動)盗む

■end up (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる、~で終わる

■juvie (n) juvenile detention centre: a type of prison for people who are not old enough to be considered as adults(名)少年院

 

アレックス:兄さん、お願いだから。

Gabe, come on.

 

ゲイブ:そしておまえは13、14、15になる。孤児院、グループホーム、里親の家のかび臭い部屋。17になるまでにそれらを全部経験した。いつかの時点でお前は人の感情を読み始めた。自分の感情は自分のものじゃない。自分には何もない。誰もいない。お前はひとりだ。

Then you’re thirteen. Fourteen. Fifteen. Orphanages, group homes, musty rooms in the strange houses of foster parents. By the time you’re seventeen, you’ve seen them all. Somewhere along the line, you start to feel things. Your own emotions don’t belong to you. You have nothing. No one. You’re alone.

 

■musty (a) having a stale, mouldy, or damp smell(形)かび臭い

■foster (a) used to refer to sb/sth connected with the care of children, usually for a limited time, by sb who is not the child’s legal parent(形)里親の、里子の

■somewhere along the line (phrase) at some time during an activity or period of time(フレーズ)いつの間にか、どこか途中で

■belong to (phrase) to be the property of (フレーズ)~に属する、~の所有物である

 

アレックス:もういいから。

I don’t want this.

 

ゲイブ:アレックス。お前のパートを演じろ。

Alex. Play your part.




 

里親候補1:あの子、いろいろあったって話だ。問題を抱えた子と向き合う準備が俺たちにできているかと言われると・・・

She’s been through so much, I just don’t know if we’re prepared for a troubled girl…

 

■troubled (a) beset by problems or difficulties(形)問題を抱えた、不安げな、悩んだ

 

里親候補2この子は“繊細”って書いてあるけど・・・どういう意味?

Says here she’s…’sensitive.’ What does that mean?

 

里親候補3なんで今まで里親が見つからなかったのかしら。きっとすごくいい子なんでしょうけど、ウチには馴染めないんじゃないかしら。

I wonder why she’s never found a home before. I’m sure she’s a sweet girl, but she’s not for us.

 

里親候補1:彼女、もうほとんど大人ですよね。

She’s awfully old, isn’t she?

 

■awfully (adv) very or extremely(副)とても、ひどく

 

里親候補4この子、ケンカばっかりしてる子でしょ?

This is the kid that’s been in all those fights, right?

 

里親候補1:力になりたいと思っているんだ、本当に。でも・・・

I wanna help, I really do, but…

 

里親候補2なんていうか・・・

There’s just something…

 

里親候補3ヘン――

Off…

 

里親候補1:異常――

Broken…

 

里親候補2おかしい――

Wrong…

 

里親候補4:――のよね、この子。

…with her.

 

(感情を爆発させてしまうアレックス)

 

ゲイブ:すまん・・・

I’m sorry…

 

アレックス:なんでなの?

Why?

 

ゲイブ:向き合う必要があるんだ。

You need to see it.

 

アレックス:何に? 誰も私を選ばなかったことに?

See what? That nobody picked me?

 

ゲイブ:誰もお前を選ばなかった。誰もお前を望まなかった。おふくろは死に、親父は出奔、俺は逃げ出した。お前は家族を繋ぎ止めることができなかった。

Nobody picked you. Nobody picked you. Nobody wanted you. Mom died. Dad left. I bailed. You couldn’t keep us together.

 

■bail (v) leave abruptly(動)〈俗〉急いで去る、逃げ出す

 

アレックス:私がみんなを繋ぎ止めないといけなかったのに――

It was my job to keep us—

 

ゲイブ:おまえは11だったんだ。11だぞ。子供だ。アレックス、忘れろ。みんな去っていき、どんどん生きずらくなり、人生つらいことばっか。

でもこれまでだ。親父に怒ったっていい。おふくろを思って泣いてもいい。俺にだって怒れよ。だけど諦めるな。誰もお前の価値を語ることはできない。そして誰もお前の人生は奪えない。戦え!

You were eleven years old. You were eleven years old. You were a kid. Alex. Let it go. People leave. Life gets hard. Sometimes it’s a big shit sandwich. Make it better. Be angry at Dad. Miss Mom. Hell, be angry at me. But don’t give up. No one gets to tell you what you’re worth. And no one can take your life away. Fight!

 

■a big shit sandwich (n) A big broblem / A situation that would have been preferably avoided (名)できれば避けたい状況、大きな悩み・問題

■be angry at (フレーズ)~に腹を立てている

■worth (a) having a particular value(形)~の価値がある、~のかいがある
■take away (phrase) to remove sth from sth(フレーズ)取り除く、奪い去る

 

アレックス:自信ないよ――

I’m not sure I—

 

ゲイブ:おまえには力があるじゃないか! それが何かなんて分かっちゃいないが、世界を変えられる。これからなんだ。さあ、起きろ。

You have a gift! Something you don’t even understand. You can change the world. Make it better. Now get up.

 

■gift (n) a special or unusual ability; a talent(名)〔特別な〕才能、資質(神から与えられたものと考える)

 

アレックス:え――

What—

 

ゲイブ:目を覚まして戦え!

Get up and fight!

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画


 

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です