The Devil Wears Prada p18 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

パリ・コレクションに行くのかい?

You are going to Paris for the couture shows?

 

ええ。

Uh-huh.

 

一年で最高にイカすファッション・イベントだ。

That’s the coolest fashion event of the year.

 

ええ。

Uh-huh.

 

誰と会うんだ? ガリアーノとか?

I mean, who are you gonna see, Galliano?

 

ええ。

Yeah.

 

ラガーフェルドも?

And Lagerfeld

 

ええ。

Yeah.

 

ニコラス・ゲスキエールも?

And Nicholas Ghesquiere.

 

そう・・・もう、ちょっと、怖いわよ。

Ye… Okay, now you’re scaring me.




 

 

ヘイ

Hey.

 

ヘイ

Hey.

 

スゴい展覧会だわ。友人として誇らしいわ。

This show is amazing. I am so proud of you.

 

ありがとう。

Thank you.

 

奥の写真から見始めて、それから前に進んでね。そういうふうに展示したから。ステキよ。気に入ると思うわ。

Okay, start with the photos in the back and work your way forward.

That is the way I designed it. It is brilliant. You will love it.

もちろんよ。

Of course.

 

それから、あんたに紹介したい人がいるの。いい?

And you, I have somebody I want you to meet, okay?

 

ああ、“アート・アンド・セックス”ね。 案内してくれ。

Ooh, art and sex. Lead the way.

 

後でね。

See you later.

 

分かった。

Okay.

 

 

やあ、ミランダのお嬢さん。

Hey. Hey, Miranda girl.


ノッティングヒルの恋人 (名作映画完全セリフ集スクリーンプレイ・シリーズ)

 

どうも。

Hi.

 

ちょうど君のこと考えてたんだ。

I was just thinking about you.

 

また、そんな。

Oh, come on.

 

本当さ。

It’s true.

 

ウソよ。

No.

 

インタヴューのためにゴルチエのこと下調べしてるんだ。パリへ行く計画もしてるから、もしかしたら君もそこにいるかなぁって。

I’m profiling Gaultier for Interview and, uh, making my Paris plans.

I found myself wondering if, uh, you were gonna be there.

 

ええと、実は、行くことになったの。

Well, actually, um, I am going.

 

素晴らしい。7区にあるステキなホテルに泊まるんだ。向かいに人生を変えるようなファラフェルのレストランがある。

Great. I’m staying in a fantastic little hotel in the Seventh right across the street from the falafel restaurant that will change your life.

 

残念だけど、仕事で手いっぱいよ。他の誰かを見つけないといけないわね。

I’m sorry. I’ll be too busy working.

You’ll have to find someone else’s life to change.

 

まあ、そうなんだろうけど・・・見つけられるか疑問だよ。

Well, that’s just it. I’m beginning to wonder if I can.

 

 

リリー。リリー、彼は仕事関係の人よ。

Lily. Lily, he’s just a guy I know from work.

 

そぉね。仕事関係に見えたわよ。

Yeah, that looked like work.

 

ねえ、大騒ぎすることなんかじゃ――

Look, you’re making a big deal out of…

 

私の知ってるアンディは、ネイトに夢中で恋してて、いつも五分前行動で、(カジュアル・ファッションの)クラブ・モナコをオート・クチュールだと思ってるような子よ。この16年間、そのアンディのことなら何でも分かってた。でもこの人物は? 隅っこでイケてる男とコソコソするこのグラマラスな女?

You know, the Andy I know is madly in love with Nate is always five minutes early and thinks, I don’t know, Club Monaco is couture.

For the last 16 years, I’ve known everything about that Andy.

But this person? This “glamazon” who skulks around in corners with some random hot fashion guy?

 

■glamazon (n) a tall, glamorous woman(名)グラマラスで高身長の女性

■skulk (v) to hide or move around as if trying not to be seen, usually with bad intentions(動)こそこそ動き回る

 

そんな人、知らないわ。

I don’t get her.

 

リリー。

Lily.

 

パリで楽しんできなさいよ。

Have fun in Paris.

 

パリへ行くのか?

You going to Paris?

 

ええ、そうなっちゃって。

Uh, yeah. It just happened.

 

エミリーがパリに命を懸けてたと思ってたけど・・・

I thought Paris was a big deal for Emily or…

 

いいわよ。今度はあなたまで私を責めるのね。

Great. Now you’re gonna give me a hard time, too?

 

ちょっと、アンディ! アンディ、何なんだよ?

Hey, Andy. Andy! Andy, what the hell is wrong with you?

 

選択肢なんてなかったの。分かる? ミランダが要求すれば、私は「ノー」とは言えないわ。

I didn’t have a choice, okay? I…Miranda asked me, and I couldn’t say no.

 

分かってるよ。最近ずっとその答えだもんな。「選択肢がなかった」。まるで強制労働させられてるみたいに。

I know. That’s your answer for everything lately, “I didn’t have a choice.” Like this job was forced on you.

 

ネイト、分かったわよ。

Nate, I get it, okay?

 

自分の決断じゃないみたいにさ。

Like you don’t make these decisions yourself.

 

残業続きで誕生日パーティーに行けなかったから怒ってるのね。それはごめんなさい。

You’re mad because I work late all the time and because I missed your birthday party. And I’m sorry.

 

待てよ、俺は4歳のガキか?

Oh, come on. What am I, four?

 

“ランウェイ“やミランダを嫌ってる。ファッションをバカげたものだと思ってるし、それを態度に出してる。

You…You hate Runway and Miranda.

And you think fashion is stupid. You’ve made that clear.

 

アンディ、俺は一日中ワインを煮詰める仕事をしてる。国際ボランティア団体で崇高な仕事をしてるわけじゃない。

Andy, I make port wine reductions all day. I’m not exactly in the Peace Corps.

 

■the Peace Corps (n) an organization in the US that sends people to work as volunteers in poor countries(名)米国の国際ボランティア団体

 

だから君が毎夜ポール・ダンスをしてても構わないよ。少しでも誠実に仕事に向き合っているならね。君はこれをただの仕事だと言ってたし、ランウェイの女性たちをバカにしてた。

You know, I wouldn’t care if you were out there pole dancing all night as long as you did it with a little integrity. You used to say this was just a job. You used to make fun of the Runway girls.

 

なのにどうした? 今や君もその一人だ。

What happened? Now…now you’ve become one of them.

 

バカげてるわ。

That’s absurd.

 

いいんだよ別に。白状しろよ。

That’s okay. That’s fine. Just own up to it.

 

■own up (phrase) to admit that you have done something wrong(フレーズ)(間違いなど)認める、白状する

 

そしたらこれ以上、僕たちは同じ価値観だって偽らなくても済む。

And then we can stop pretending like we have anything in common anymore.

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です