The Devil Wears Prada p19 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

本気で言ってないよね?

You don’t mean that, do you?

 

本気だよ。

No, I do.

 

パリ行きがちょうどいい時かも。距離を置くのに・・・。

Well…maybe this trip is coming at a good time. Maybe we should take a break.

 

■at a good time(フレーズ)ちょうどいい時に、都合よく

 

ネイト

Nate?

 

ゴメン、ちょっとだけ…待ってくれる?

I’m sorry. Just…one second?

 

君が分かってないなら言うけど、その人に電話に必ず出るってことは、特別な関係ってことなんだ。君たちが二人で幸せになることを祈るよ。

You know, in case you were wondering the person whose calls you always take, that’s the relationship you’re in.

I hope you two are very happy together.

 

もしもしミランダ。

Hello, Miranda.

 

 

 

やあ。会えて嬉しいよ。よく来てくれた。コレクションは気に入った?

How are you? So glad to see you. Thank you for coming.

You like the collection?




 

もちろんよ。ここ最近で一番じゃないかしら。

Absolutely. I think it’s the best in years.

 

君の意見が一番大事だ。

This is very important for me. Very, very important. I’m very happy for you.

 

こちらが新しいエミリーよ。

This is my new Emily.

 

こんにちは、はじめまして。

Hello. How do you do?

 

どうも。よろしく。

I’m good. Pleasure.

 

お会いできて嬉しいです。

Nice to meet you.

 

楽しんだ?

You love the show?


STAR WARSエピソード1スクリーンプレイ (Lucas books)

 

ミランダ。こちらに!

Miranda. This way!

 

ミランダ。ナイジェル。“ファッションの偉大なる門番”

ミランダ、フランス対アメリカのファッション対決について“ランウェイ”はどういう立場ですか?

Miranda. Nigel. Fashion’s great gatekeepers.

Miranda, what is Runway’s position on French fashion versus American fashion?

 

ずっと思ってるんだけど

I’ve been thinking…

 

あら。

Oh.

 

君はまだ僕に「ハリー・ポッター」の借りがあるって。

you still owe me for Harry Potter.

 

あら、そう?

Oh, do I?

 

もちろんさ。今夜は仕事? でも彼氏の問題がある。待って、まさか。もう彼氏とは・・・。それはそれは気の毒に

Of course you do. Are you working tonight? Oh, but there is the problem of le boyfriend. Wait, don’t tell me. The boyfriend non plus?

Je suis tres, tres desole.

 

■Je suis tres desole (French) = I’m very sorry (English)

 

ウソばっかり。全然気の毒と思ってないでしょ。

Oh, you’re so full of it. You’re not desole at all.

 

ああ、全然。何時に迎えに行けばいい?

No, not even a little. What time should I pick you up?

 

電話するよ。

I’ll call you.

 

ええ。

Yeah.

 

 

来たわね。ゲストの席順を確認しないと。表を見せて。昼食会の。

Oh, there you are. We need to go over the seating, uh, chart for the luncheon.

 

■luncheon (n) formal for lunch(名)(正式な)昼食会

 

ええ、もちろん。ここにあります。

Okay. Um, yeah, sure. I have it right here.

 

氷河の流れみたいにノロい動きね。どれだけワクワクさせる気?

いいわ。では・・・まずスヌープ・ドッグを私の席に移さないと。

By all means, move at a glacial pace. You know how that thrills me.

Okay. So…first of all, we need to move Snoop Dogg to my table.

 

でも満席です。

But your table’s full.

 

夫は来ないわ。

Stephen isn’t coming.

 

スティーブンが・・・では、明日の空港への迎えも要らないのですね。

Oh, Stephen is…so I don’t need to fetch Stephen from the airport tomorrow?

 

■fetch (v) to go to another place to get sth or sb and bring back(動)連れに行ってくる

 

あなたが彼と話して、彼が離婚を考え直すっていうなら迎えに行って連れてきて。あなたは魅力的だもの、だから連れてきてよ。

 

Well, if you speak to him and he decides to rethink the divorce then, yes, fetch away.

You’re very fetching, so go fetch.

 

■fetching (a) pleasant or attractive(形)魅力的な

 

ニューヨークに戻ったらレスリーにコンタクトを取らないと。この件でどれだけマスコミを抑えられるか検討しないと。また離婚。ゴシップ欄で書き立てられるわ。

And then when we get back to New York, we need to contact, um…Leslie to see what she can do to minimize the press on all this.

Another divorce splashed across page six.

 

■splash (v) to print or show sth in a noticeable way(動)(記事などを派手に)書き立てる

 

どう書かれるか想像がつくわ。“仕事に取り付かれた猛女“。“雪の女王はまた夫を追い出した”。ルパート・マードックは私にチェックを支払うべきね。新聞が売れるんだから。

I can just imagine what they’re gonna write about me.

“The Dragon Lady, career-obsessed. Snow Queen drives away another Mr. Priestly”.

Rupert Murdoch should cut me a check for all the papers I sell for him.

 

自分のことは誰がどう書こうと気にしないわ。でも娘たちが・・・娘たちが可哀そうだわ。またも失望・・・また失望。またお父さんという存在がいなくなってしまった。

Anyway, I don’t…I don’t really care what anybody writes about me.

But my…my girls, I just…It’s just so unfair to the girls. It’s just…

another disappointment, another letdown, another father figure…Gone.

 

とにかく、問題は・・・問題はドナテッラをどこの席にするかよ。彼女、誰ともほとんどしゃべらないから。

Anyway, the point is…The point is…

The point is we really need to figure out where to place Donatella because she’s barely speaking to anyone.

 

お気の毒に・・・。今夜の予定をキャンセルすることもできますが。

I’m so sorry, Miranda. If you want me to cancel your evening, I can.

 

バカ言わないで。どうしてそんなことするの?

Don’t be ridiculous. Why would we do that?

 

他に何か私にできることはありますか?

Um, is…is there anything else I can do?

 

仕事よ。以上よ。

Your job. That’s all.

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です