The Devil Wears Prada p3 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Video for Overlapping/音読練習用ビデオ>

Not all scenes are included.全てのシーンは入れてません

 

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

 

ランウェイの子たちの着飾り方、見てみなさいよ。

着ていける服が一着もないわ。

Oh, baby. You should see the way these girls at Runway dress.

I don’t have a thing to wear to work.

 

おいおい、電話に出てコーヒーを出す仕事だろ?

舞踏会用ドレスが必要か?

Come on. You’re gonna be answering phones and getting coffee.

You need a ball gown for that?

 

■ ball(n) a formal social gathering for dancing(名)舞踏会

 

■ gown (n) a long elegant dress worn on formal occasions(名)ロングドレス

 

必要かも。

I think I might.

 

オレは、君はいつでもステキだと思ってるんだけど。

Well, I happen to think you look great always.

 

ウソばっかり。

Aww! I think you’re full of it.

 

  • be full of it (phrase) by lying or talking nonsense(フレーズ)うそばっかり、ばかげている

 

さあ、帰ろう。

Hey. Come on. Let’s go home.

 

うん。

Yeah.

 

できることを考えてあげよう。なーんの服も着用する必要がないヤツを。

I can think of something we can do that doesn’t require any clothing.

 

あらホント?

Really?

 

んー。

Mmm.

 

 

もしもし?

Hello?

 

アンドレア、ミランダが9月号の秋ジャケットの特集はボツと決めたわ。

だから10月号のセドナでの撮影を前倒しにするみたい。

今すぐにオフィスに来て。

来る途中でミランダが注文したコーヒーを受け取って持ってきて。

Andrea, Miranda decided to kill the autumn jacket story for September and she is pulling up the Sedona shoot from October.

You need to come into the office right this second and pick up her coffee order on the way.

 

今から?

Now?

 

さあ、ペンを持って今から言うこと書き留めなさいよ。

エスプレッソショット追加の、泡なしノンファット・ラテ一つ。

ミルク入りドリップ・コーヒー三つ。

やけどするくらい熱いやつ。ほんっとに熱いやつよ。

Now, get a pen and write this down.

I want one no-foam skimmed latte with an extra shot

and three drip coffees with room for milk.

Searing hot. And I mean hot.

 

■with an extra shot=add one shot of espresso

 

■searing (n)extremely hot or intense(形)焼けつくような

 

もしもし?

Hello?

 

どこにいるのよ!

Where are you?

 

もうすぐ着くわ。

Oh, I’m almost there. Yeah. Shoot! Oh!

 

コーヒーがないのには何かわけでもあるの?

あの子、死んだか何かした?

Is there some reason that my coffee isn’t here?

Has she died or something?




いえ・・・ああ!

No… God.

 

やっとご登場!

Oh. Bloody time.

 

この仕事はとても難しいと分かってくれてるといいんだけど。

I hope you know that this is a very difficult job

 

ええ。

Mm-hmm.

 

全然分かってないわよ。

あなたが失敗すれば、私がクビになるのよ。

ソレをさっさと掛けて。そこら辺に脱ぎ散らかさないで。

For which you are totally wrong.

And if you mess up, my head is on the chopping block.

Now, hang that up. Don’t just fling it anywhere.

 

■chopping block(名)まな板

 

■on the chopping block (phrase) likely to be abolished or drastically reduced(フレーズ)まな板の上に乗る(クビになる)、絶体絶命の窮地に追い込まれて

 

■hang up something (phrase) hang something on a hook(フレーズ)~を掛ける

 

■fling(v)throw or hurl forcefully(動)脱ぎ散らかす、放り投げる

 

まず初めに、あなたと私で電話を取る。

鳴るたびごとに必ず電話に出ること。

電話がボイスメールになると 彼女はとても不機嫌になるわ。

私がいない時は、アンドレア、アンドレア ――あなたはデスクに張り付きよ。

Okay. First of all, you and I answer the phones.

The phone must be answered every single time it rings.

Calls roll to voice mail, and she gets very upset.

If I’m not here…Andrea, Andrea…you are chained to that desk.

 

■chain (v) fasten or secure with a chain(動)鎖でつなぐ

 

あの、もしどうしても必要があって――

Well, what if I need to…

 

何? ダメよ。以前、アシスタントが封筒ナイフで手を切ったから席を外したの。それでラガーフェルドがオーストラリア行の17時間フライトの直前にミランダにかけてきた電話を取り損ねた。

彼女、今テレビガイド誌で働いてるわ。

What? No. One time an assistant left the desk because she sliced her hand open with a letter opener and Miranda missed Lagerfeld just before he boarded a 17-hour flight to Australia.

She now works at TV Guide.

 

デスクを死守します。了解。

Man the desk at all times. Got it.

 

■man (v)work at, defend (動)~を受け持つ

 




ミランダ・プリーストリー事務所です。いえ、彼女は電話に出られません。

Miranda Priestly’s office. No, she’s not available.

 

ええ、彼女に電話するよう伝えます。またかけてきた。

Yes, I will tell her you called…yet again.


プラダを着た悪魔 (特別編) [DVD]

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です