The Devil Wears Prada p8 映画「プラダを着た悪魔」スクリプト

スポンサードリンク

 

<Script セリフ>

I tried to include all the lines. なるべくすべてセリフを入れるようにしました。

 

ゴメンね、パパ。出ないと。はい。ミランダ?

I’m sorry, Dad. I have to take this. Hello. Miranda?

 

フライトがキャンセルされたわ。悪天候のせいよ。

My flight has been canceled. It’s some absurd weather problem.

 

■absurd (a)unreasonable, inappropriate(形)不条理な、ばかげた

 

今夜家に帰る必要があるの。明朝、双子が学校でリサイタルをするの。

I need to get home tonight. The twins have a recital tomorrow morning at school.

 

え?

What?

 

学校でよ!

At school!

 

分かりました。何とかしてみます。

Absolutely. Let me see what I can do.

 

いいわ。

Good.

 

急なお願いなのは分かってますが、今晩マイアミからニューヨークへ上司のためにフライトを手配していただけないかと思いまして。

Hi. Um, I know this is totally last minute, but I was hoping that you could maybe get a flight for my boss from Miami to New York tonight?

 

ええ、どんな機種でも。マイアミからニューヨークです。ええ、今夜必要なんです。

Yeah, any kind of jet. From Miami to New York. Yup, I need it tonight. I need it…

 

うわっ!

Ow!

 

向こう側から出るかと――

I thought you were going out the other…

 

いいや。あっちだ。

Sweetie! No. It’s over here, honey.

 

もしもし、今夜のフライトを手配したいんです、今夜です、マイアミからニューヨークの。ええ、ハリケーンなのは知ってます。どれも飛ばない? 一便も飛ばないってどういうことですか?

Hi. I’m trying to get a flight tonight, for tonight, from Miami to New York. Yes, I know there’s a hurricane. Nothing is flying out? What do you mean, nothing is flying out?

 

ミランダ・プリーストリーのなんです。おたくの顧客でしょう。以前におたくを利用したことがあるんです。ええ、ええ、はい。今夜マイアミからニューヨークへのジェットが必要なんです。

It’s for Miranda Priestly, and I know that she’s a client of yours. She’s flown with you before.Yes. Yes, hi. I need a jet tonight from Miami to New York.

 

ええ、ごめんなさい、ちょっと待って。

ミランダ!フライトを探してるんですけど、天候のせいで飛ばないんです。

Yeah. Sorry. Hold on. Hello? Miranda, hi.

Look, I’m trying to get you a flight, but no one is flying out because of the weather.

 

お願いよ、ただの・・・霧雨とかでしょ。

Please. It’s just, I don’t know, drizzling.

 

■drizzle(v)rain lightly(動)霧雨が降る

 

誰か出るはずよ。ドナテッラに電話して、彼女のジェットを借りて。ジェットを持ってる人みんなに電話して。会長とか?

Someone must be getting out. Call Donatella. Get her jet. Call everybody else that we know that has a jet. Irv?

 

誰でも・・・これはあなたの責任・・・仕事なのよ。私を家に着かせなさい。

Call every, this is your responsibi――This is your job. Get me home.

 

ああ、神さま! 彼女に殺されるわ。

Oh, my God! She’s going to murder me.

 

彼女はお前に何をさせたいんだ? 軍に電話して彼女を空輸させろとでも?

What does she want you to do, call the National Guard and have her airlifted out of there?

 

■airlift(v)transport by aircraft(動) 空輸する

 

違うけど・・・それってできるのかな?

Of course not. Could I do that?

 

おいで。

Come on.




 

 

娘たちのリサイタルは本当に素晴らしかったわ。ラフマニノフを演奏したのよ。みんな楽しんだわ。私以外は。悲しいことに私はそこにいなかったから。

The girls’ recital was absolutely wonderful. They played Rachmaninoff. Everyone loved it. Everyone except me, because, sadly, I was not there.

 

ミランダ、すみません。

Miranda, I’m so sorry.

 

なぜあなたを採用したか分かる? いつも同じような子を雇ったわ。スタイリッシュでもちろんスレンダーで、うちの雑誌の崇拝者たちよ。でもたいてい、彼女たちは、なんていうか、期待外れ。それに・・・頭が悪いわ。

Do you know why I hired you? I always hire the same girl, stylish, slender, of course, worships the magazine. But so often, they turn out to be, I don’t know, disappointing and, um, stupid.

 

だからあなたの素晴らしい履歴書と職業倫理とかいう立派なスピーチを聞いて、この子は違うかもと思ったのよ。自分自身に言ったの。「行くのよ。賭けてみるの。頭のいい、太った子を雇え」って。

So you, with that impressive resume and the big speech about your so-called work ethic, I, um, I thought you would be different.

I said to myself, “go ahead. Take a chance. Hire the smart, fat girl”.

 

■take a chance(phrase)put one’s trust knowing that it may not be safe or certain(フレーズ)やってみる、賭けてみる

 


DUO 3.0

 

期待してたの。望みを託したのに。とにかく、あなたは他の頭の悪い子たちよりも私を失望させたわ。

I had hope. My God. I live on it. Anyway, you ended up disappointing me more than, um, more than any of the other silly girls.

 

思いつく限りのことはしたんです。

Um, I really did everything I could think of.

 

以上よ。

That’s all.

 

ちょっと! どこへ行くつもり?

Excuse me! Where do you think you’re going?

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です