ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p01 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 1)

巡査:Well, I reckon you didn’t do it, then. Nope, definitely not.

なあ、あんたやってないんだろ? やってないな。絶対に。

 

■reckon (v) (informal) conclude after calculation; be of the opinion (動)(話)~であると考える・思う

■definately (adv) without doubt, clearly(副)絶対に

 

巡査:Y’know, I’ve driven a buncha fellas down to this prison. Lord knows how many. Usually is ‘bout now I get the “I didn’t do it.”

この刑務所には大勢の野郎を護送してきた。どれだけ乗せてきたかは神のみぞ知るだ。

いつもならそろそろ「俺はやってない」って聞く頃だ。

 

■buncha = bunch of (phrase) a group of people(フレーズ)たくさんの

■fellas (n) slang for fellows(名)ヤツ、男

 

リー:Every time?

毎回?

 

巡査:EVERY time.

毎回だ。

 

無線:We’ve got what looks like a 10-91E near Peachtree Exit of 285. All cars asked to keep on the lookout for a 91V in the area.

285号線のピーチツリー出口付近で10-91Eらしきものが発生したようだ。その地区の全車、91Vに警戒せよ。

 

■on the lookout for(フレーズ) ~に目を光らせて、~を警戒して

例)We’d better be on the lookout.  警戒した方が良さそうだな。

 

巡査:I followed your case a little bit, you being a Macon boy and all.

俺はあんたの事件を少し追っかけてた。あんたメイコン出身だったりしたからさ。

 

■and all (phrase) and everything else (フレーズ)~など、すっかり、~だったりして

例)It must be difficult for them, with the new baby and all. 赤ちゃんが生まれたことや何やかやで、彼らは大変に違いない。

 

リー:You’re from Macon then.

じゃあ、あんたメイコン出身なんだ。

 

巡査:Yep. Came up to Atlanta to be a city cop in the seventies. Always wanted to work a murder case, like that senatorial mess you got yourself mixed up in, with all due respect. A real shame, that is.

ああ。刑事になるために70年代にアトランタに出てきたんだ。

ずっと殺人事件をやりたかった。失礼ながら、あんたが巻き込まれた上院議員殺しのようなハデな事件をさ。

若気の至りだな。

 

■senatorial (a) relating to a senate (= one of the two groups of politicians who make laws in some countries) or to a senator (= a member of a senate):(形)上院(議員)の

■mess (n) sb/sth looks dirty or untidy(名)〔物の状態の〕ゴチャゴチャ、乱雑

■be/get mixed up in sth (phrase) to be or become involved in sth bad or embarrassing(フレーズ)〔悪事に〕関係する、〔良からぬ人と〕関わり合いになる、〔良からぬことに〕巻き添えを食う

例)A government official was mixed up in illegal activities. ある政府の役人が違法な活動に関係していた。

■with all due respect (phrase) used to express polite disagreement in a formal situation(フレーズ)恐れながら、失礼ながら、お言葉を返すようですが




巡査:Hell, the whole family used to be regulars at your folks’ drugstore right in downtown. Still there?

へん、ウチは下町のあんたんちのドラッグストアの常連だったんだ。まだあそこに?

 

■hell (間投)くそ、畜生、へん

■used to (phrase) done or experienced in the past, but no longer done or experienced(フレーズ)よく~したものだ、昔は~していた

■regular (n) someone who often goes to a particular event or place, such as a shop or restaurant(名)常連(客)、お得意(様)

■folks (n) people, especially those of a particular group or type (名)人々、家族

 

リー:Sure is.

ああ、あるよ。

 

巡査:Good.

そうか。

 

無線:Be advised of medical personnel on route to Hartsfield, various 10’s and 20’s coming in.

医療関係者がハーツフィールドに急行中。多種多様な10と20が発生。

 

■be advised of (フレーズ)~であることをお知らせします。~であることをご承知おき下さい

■personnel (n) the people who work for a company or organization(名)〔集合的に〕職員、社員

■various (a) different from one another (形)さまざまな、多種多様な

 

リー:Any of that seem important to you?

それ大事なんじゃないのか?

 

巡査:All of it, but that box never shuts up. Sit in this seat and pay too much attention and you’ll drive yourself crazy.

I got a nephew up at UGA, you teach there long?

全部大事さ。でも通信ボックスはずっとがなってるんだ。運転中にいちいち応答してたら気が狂っちまうぜ。

ジョージア大に甥が行ってるんだ。あそこで教えて長いのかい?




 

リー:Going on my sixth year.

6年目になるところだよ。

 

■going on ~years (フレーズ)~年目になるところ

 

巡査:You meet your wife in Athens?  You wanna know how I see it?

奥さんとはアセンズ(ジョージア大のある都市)で出会ったのかい? 俺の考えを聞きたいか?

 

リー:Sure.

ああ。

 

巡査:Regardless, could be you just married the wrong woman.

とにかく、あんたはただ結婚相手を間違っただけさ。

 

無線:Riot in progress. All officers available for incoming 217’s. Rolling calls and dispatches to all locations.

暴動が進行中だ。全車217に備え、要請があれば各所に急行せよ。

 

■riot (n) an occasion when a large number of people behave in a noisy, violent, and uncontrolled way in public, often as a protest (名)暴動

■in progress (phrase) happening or being done now(フレーズ)進行中で

 

巡査:I’m driving this man once, h–he was the worst one. He wouldn’t stop going on about how he didn’t do it. He was an older fella. Big, soft eyes behind a pair of smart folk glasses, and he’s just wailing back there, says it wasn’t him. Crying and snotting all over, right where you’re sitting.

以前護送した男なんだが、そいつが最低な奴だった。自分は無実だって言い続けてた。

あんたより年上だったよ。ガタイはいいが、メガネの奥の目は気弱で、俺はやってないって言いながら、その後部座席でオイオイ泣いていた。まさにあんたが座ってる席で、泣いて鼻水を垂れ続けてたぜ。

 

■wail (v) to make a long, high cry, usually because of pain or sadness(動)(悲嘆や苦しみで)うめき声を上げる、声を出して泣く

例)She was wailing in sorrow. 彼女は悲しみに泣き叫んでいた。

■snot(動)(俗)(鼻水を)垂らす

 

巡査:Then before long he starts kicking the back of the seat, li–like a fussy baby on an airplane. And I tell him he’s gotta stop, that’s government property, and I’ll be forced to zap him otherwise.

So he stops, and having exhausted all his options, he starts crying out for his Mama. “Mama, it’s all a big mistake! It wasn’t me!”

それからしばらくもしないうちに、飛行機に乗ってぐずっている赤ん坊みたいに、運転席の後ろを蹴り始めた。

それで、この車は公共財だ、やめろとヤツに言ったんだ。そうしないとぶん殴るしかなくなるってな。

で、蹴るのは止めたが、打つ手がなくなってメソメソと泣き始めた。

「ママ、すべて間違いなんだ。僕じゃない!」ってな。

 

■fussy (a) not easily satisfied, or having very high standards about particular things(人が)小うるさい、イライラしやすい

■zap (v) to get rid of or kill something or someone, especially intentionally(動)強打する、攻撃する、殺す

■exhaust options (フレーズ) 選択肢がなくなる

 

リー:So did he do it?

で、ヤツはやったのかい?

 

巡査:They caught the fucker red-handed! Stabbin’ his wife, cutting her up as the boys came through the door!

He sits in my car screaming bloody murder that it wasn’t him!

I think he actually believed it himself. It goes to show, people will up and go mad when they believe their life is over.

あのクソ野郎は現行犯逮捕されたんだ! 警官たちがドアをぶち破って突入した時、嫁を刺して、体をバラバラにしてるとこだったんだぜ。

奴は俺の車に座って、あれは自分じゃないと金切り声を上げて喚き叫んでた。

ヤツは実際、無実だって思い込んでたんじゃないかと思うね。自分の人生が終わったと思った時、人は狂っちまうって証明さ。

 

■catch (sb) red-handed (phrase) to find someone in the act of doing something illegal (フレーズ) 現行犯で逮捕する、現場を押さえる

■stab (v) If sb stabs you, they push a knife or sharp object into your body(動)~を刺す

■scream bloody murder (phrase) to scream loudly in fear, to protest loudly or angrily(フレーズ)(恐怖・怒り・苦痛などで)金切り声を上げる

■go to show (フレーズ) ~を証明する

 

巡査:Oh, I got another good one for ya. This one’s a little bit less depressing and a bit more hilarious if I do say so.

ああ、他にも面白い話がある。これは気が滅入るやつじゃなくて、言うなれば笑える話で――

 

■depressing(a) sth makes you feel very unhappy and disappointed(形)意気消沈させる、気のめいるような

■hilarious [ hɪˈler.i.əs ] (a) extremely funny and causing a lot of laughter(形)面白い、笑わせる

 

リー:Watch out!

気をつけろ!

 

■Watch out!(フレーズ)注意しろ! 気をつけろ!

 

リー:Thirsty… Ahh! Fuck, my leg.

Hey! Hey officer! Are you alright?! I’m still cuffed back here!

OFFICER! That doesn’t look good. He wasn’t ejected from the car…

I need to…drag myself out that window…

喉が渇いた。クソッ。足が。

おい、巡査! 大丈夫か?! 手錠をかけられたままなんだが!

巡査! 大丈夫じゃないみたいだな。車から放り出されたわけじゃないな・・・。

窓から這い出ないと・・・。

 

■eject (v) to make sb leave a place, especially using physical force(動)~を外に出す

■drag out (フレーズ)引きずり出す

 

リー:Looks empty.  It’ll be easier to carry with these cuffs off.

弾切れみたいだな。手錠を外したほうが銃を持ちやすくなる。

 

リー:Uh, office?…Holy shit!

What in the hell?! What the fuck are you?!

巡査?・・・クソ、何だよ。

何だコレは?! あんた、どうしたんだ!

 

リー:Get away from me! Don’t make me do this..

俺から離れろ!撃ちたくないんだ!

 

■get away from (phrase) to avoid sth that is difficult or unpleasant for you, or sth that limits what you can do in some way(フレーズ)~から離れる、~遠ざかる

 

リー:His skin’s all rotten…and he smells like shit. What the hell is this?

Are you dead?… HEY! ARE YOU DEAD?!

皮膚が全部腐って・・・ひどい臭いだ。何だよこれは。

死んだのか? おい、あんた死んでるのかよ?!

 

■rotten (a) decayed(形)腐敗した

 

リー:HELP! Go get someone! There–there’s been a shooting!

助けてくれ! 誰か呼んできてくれ! 撃っちまったんだ!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です