ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p08 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 8)
ケニー:Well, this is as far as we’re going.
ここが行ける限界だな。
リー:Then it’s far enough.
じゃあ、十分さ。
ダック:Look!
見て!
ケニー:Hey there! You friendly? Truck’s run out of gas.
FUCK!
おーい、トラックのガソリンがなくなったんだ。
うわっ!
■run out of (phase) To use all or a lot of something(フレーズ)~を使い果たす、~不足に陥る
カーチャ:We’re TRAPPED!
囲まれたわ!
■trapped (a) unable to move or escape from a place or situation(形)〔窮屈な所に〕閉じ込められた
グレン:RUN!
走れ!
リリー:We can’t take risks like this!
こんな危険な真似はよして!
カーリー:And we can’t just let people die, either.
見殺しにもできないわ。
リリー:When I SAY “that door stays shut no matter what” I fucking MEAN it.
We don’t know who these people are; they could be dangerous!
私が「何があってもドアを開けるな」と言ったら、冗談じゃなくマジで言ってんのよ!
こいつらが誰か知らないのよ。危険かもしれないじゃない。
■no matter what (phrase) used to emphasize that something is always true, or that someone must do something(フレーズ)たとえ何があろうと
■mean (v) used to add emphasis to what you are saying(動)〔はったりや冗談ではなく〕本気で~と言っている
リー:What is it?
どうした?
クレメンタイン:I…I have to pee.
おしっこに行きたい。
■pee (v) urinate(動)おしっこをする
リー:In a minute, Clem.
後ちょっとしたらな。
グレン:They’ve got kids, Lilly.
彼ら子どもがいるんだ、リリー。
リリー:Those things outside don’t care.
外の奴らには知ったこっちゃないわよ。
ケニー:Maybe you should go join ‘em, then. You’ll have something in common!
あんたがヤツラとつるめばいいだろ。気が合うだろうさ。
■have in common (フレーズ) 共通点がある
ラリー:Ho-ly SHIT. Son of a bitch, one of them is bitten! We let one in, you stupid shits! We have to end this, now.
なんてこった。クソッたれ。こいつらの一人が噛まれてるぞ。化け物を入れちまった。バカたれが! 今、終わらせてやる。
The Walking Dead: The Complete First Season (輸入版:北米) – PS4
ケニー:Over my dead body.
俺の目の黒いうちはそうはさせないぜ。
■Over my dead body. (phrase) you will do everything you can to prevent it(フレーズ)自分の目の黒いうちは絶対に・・・させない
カーチャ:No! I’m cleaning him up! There’s no bite! He’s fine!
やめて! 彼をキレイにしてるの。噛み跡はないわ! この子は大丈夫よ!
ラリー:Don’t you fucking people get it? We’ve already SEEN this happen. We let someone with a bite stay and–and WE all end up bitten!
分からないのか、クソども。もうこんなの何度も見てきた。噛まれたヤツをそのままにしてたら、みんな噛まれちまんだ!
ケニー:Shut up. I’m gonna kill him, KAT. Just worry about Duck!
黙れ!俺がこいつを殺してやるよ、カーチャ。ダックの心配だけしてな!
クレメンタイン:Lee?
リー。
リー:Yeah?
ああ。
クレメンタイン:There’s someone in there.
誰か中にいる。
リー:It’s just locked. Key’s behind the counter. Probably.
施錠されてるだけだ。カギはカウンターの後ろだ。おそらく。
ラリー:Hey, I’m not the bad guy here, I’m just looking out for my daughter!
いいか、俺は悪人じゃねぇ。だた娘を心配してるだけだ。
■look out for (phrase) to try to notice someone or something(フレーズ)~に目配りをする、~の面倒を見る
ケニー:No, you’re just the guy arguing for killing a kid!
いいや、あんたは子どもを殺すと主張してるだけだ。
ラリー:He’s covered in muck! She’ll find the bite. WATCH.
あのガキの汚れを落としたら、女房は噛み跡を見つけるだろうさ。見てろ。
■muck [mʌk ] (n) mud, dirt, or a sticky natural substance such as animal waste(名)(べとべとする)汚れ、おぞましいもの
ケニー:She won’t.
見つからんさ。
ラリー:And if she DOES? The first thing he’ll do is sink his teeth into his mom’s face.
Jesus!
それでもし見つけたら? まっさきにガキは母親の顔に歯を沈めるだろうよ。
ジーザス!
リー:CLEMENTINE! Get away from her, you son of a bitch!
クレメンタイン! この子から離れろ、クソッたれ!
■get away from (phrase) to avoid sth that is difficult or unpleasant for you, or sth that limits what you can do in some way(フレーズ)~から離れる、~遠ざかる
カーリー:You okay?
大丈夫?
リー:Just great, thanks.
ああ、ありがとう。
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
三部構成
① 通し再生・字幕あり
②リピート再生・スロー再生・字幕あり
③通し再生・字幕なし
スポンサードリンク