ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p09 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

 

ビデオゲーム「ウォーキング デッド」 エピソード1 パート9

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

<動画>

 

<スクリプト>

Uh… guys?

あ・・・みんな。

 

They’re gonna get in!

ヤツら、入って来るぞ!

 

SHUT UP.

黙ってろ!

 

Is that the military?

軍か?

 

I don’t know.

分からないわ。

 

Thank god for whatever it is.

何であろうとありがたい。

 

We almost DIED because of this bitch and her itchy trigger finger! That was stupid! That was—

このクソ女が性急にぶっ放したせいで死にそうになった! バカなことを! あれは――

 

■itchy trigger finger (phrase) eager to fire their weapon (フレーズ)引き金を引きたくてウズウズしている指、性急な傾向

 

DAD!!

父さん!

 

Was HE the one bitten?!

噛まれたのか?

 

Don’t be crazy! It’s his heart!

違うわ! バカ言わないで! 心臓が悪いのよ。

 

My pills…

薬を・・・。

 

Uh–um… Nitroglycerin pills?

ニトログリセリン錠のこと?

 




 

YES. We’re out. We’ve been trying to get into the pharmacy since we got here!

Please, try to get in there! Behind the counter, where the pills are!

ええ。もうないのよ。ここに来てから何度も薬剤庫に入ろうとしてるんだけど。

お願い、薬剤庫に行ってくれない? カウンターの裏に薬があるわ。

 

Everyone else should get comfy and look for anything useful. We could be in here a while.

他の者は楽にして、何か役に立ちそうなものを探そう。

しばらくここにいる事になるかもしれないからな。

 

■get comfy(フレーズ)快適な、くつろいだ

 

I’m starting to think this drugstore isn’t a permanent solution.

このドラッグ・ストアにずっとはいられないと思うな。

 

You’re right, this ain’t exactly Fort Knox.

あんたは正しい。ここはフォート・ノックス(陸軍基地)じゃないしな。

 

What do you suggest?

何か提案があるのか?

 

We need as much gas as possible so we can ALL get out of downtown Macon. Fast.

ガソリンができるだけ必要だ。そしたらみんなでメイコンの街から脱出できる。すばやく。

 

Agreed.

賛成だ。

 

Then I’ll head out and get gas. There’s a motel not too far from here, out towards the end of Peachtree.

I’ll work my way towards it and then loop back, siphoning what I can.

それなら俺はガソリンを調達してくる。ここから遠くないところにモーテルがある。ピーチツリーの外れだ。

俺はそこに向かっていって、それから折り返してくる。できるだけ放置車からガソリンを抜き取って来るよ。

 

■head out(フレーズ)〈話〉出発する

■loop back(フレーズ) 一巡して元に戻る、折り返す

■siphon (v) to remove liquid from a container using a siphon(動)~を吸い上げる、抜き取る

 

You know your way around? Local?

この辺りを知ってるのか? 地元か?

 

Born and raised

生まれも育ちも。

 

【公式】POCKETALK_W (ポケトーク) 翻訳機 +端末保証(3年) ホワイト

 

If you’re gonna do that, here’s a walkie-talkie if you get in a tight spot. Hopefully you won’t need it.

それなら、困った状況に陥ったら、ここにトランシーバーがある。必要にならないことを祈るよ。

 

■tight spot (n) difficult situation(名)困った状況、窮地

 

Cool.

いいね。

 

Clementine’s got the other one. Check in with her and get back here as soon as you can.

クレメンタインがもう片方を持っているから、あの子と確認しあってくれ。なるべく早く戻るんだぞ。

 

And, you, what’s your name?

それで、あんた。名前は?

 

It’s Lilly. My dad’s Larry.

リリーよ。父さんはラリー。

 

Keep a good eye on him. These boys will work on getting you your medicine.

父親を見ててやんな。男どもが薬を取って来るから。

 

That’s right.

その通りだ。

 

And you, you keep an eye on that front door. You’re our lookout.

それから、あんた。その正面扉をちゃんと見ててくれ。あんたは見張り番だ。

 

■lookout (n) a person who watches for danger(名)見張り

 

It’s Doug, you got it.

ダグだ。了解だよ。

 

■You got it. (phrase) used to say that you will quickly do what someone has asked you to do(フレーズ)了解した

 

And I’m Carley.

私はカーリーよ。

 

Okay, Carley, you’ll shift in with Doug when he needs it.

For now, get some rest–you’re a good shot and I’d like to keep it that way.

よし、カーリー。あんたはダグが疲れたら交代してくれ。

とりあえず今は休んでてくれ。あんた銃の腕がいいから活躍してもらいたい。

 

■good shot (n) a person good at aiming and hitting the target(名)射撃の名手

 

You got it, boss.

承知したわ、ボス。

 

Now get him those pills.

さあ、ラリーの薬の調達だ。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です