ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p09 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 9)
グレン:Uh… guys?
あ・・・みんな。
ラリー:They’re gonna get in!
ヤツら、入って来るぞ!
ケニー:SHUT UP.
黙ってろ!
リー:Is that the military?
軍か?
リリー:I don’t know.
分からないわ。
グレン:Thank god for whatever it is.
何であろうとありがたい。
ラリー:We almost DIED because of this bitch and her itchy trigger finger! That was stupid! That was—
このクソ女が性急にぶっ放したせいで死にそうになった! バカなことを! あれは――
■itchy trigger finger (phrase) eager to fire their weapon (フレーズ)引き金を引きたくてウズウズしている指、性急な傾向
リリー:DAD!!
父さん!
リー:Was HE the one bitten?!
噛まれたのか?
リリー:Don’t be crazy! It’s his heart!
違うわ! バカ言わないで! 心臓が悪いのよ。
ラリー:My pills…
薬を・・・。
カーチャ:Uh–um… Nitroglycerin pills?
ニトログリセリン錠のこと?
リリー:YES. We’re out. We’ve been trying to get into the pharmacy since we got here! Please, try to get in there! Behind the counter, where the pills are!
ええ。もうないのよ。ここに来てから何度も薬剤庫に入ろうとしてるんだけど。お願い、薬剤庫に行ってくれない? カウンターの裏に薬があるわ。
ケニー:Everyone else should get comfy and look for anything useful. We could be in here a while.
他の者は楽にして、何か役に立ちそうなものを探そう。しばらくここにいる事になるかもしれないからな。
■get comfy(フレーズ)快適な、くつろいだ
グレン:I’m starting to think this drugstore isn’t a permanent solution.
このドラッグ・ストアにずっとはいられないと思うな。
ケニー:You’re right, this ain’t exactly Fort Knox.
あんたは正しい。ここはフォート・ノックス(陸軍基地)じゃないしな。
リー:What do you suggest?
何か提案があるのか?
グレン:We need as much gas as possible so we can ALL get out of downtown Macon. Fast.
ガソリンができるだけ必要だ。そしたらみんなでメイコンの街から脱出できる。すばやく。
リー:Agreed.
賛成だ。
グレン:Then I’ll head out and get gas. There’s a motel not too far from here, out towards the end of Peachtree. I’ll work my way towards it and then loop back, siphoning what I can.
なら俺はガソリンを調達してくる。ここから遠くないところにモーテルがある。ピーチツリーの外れだ。俺はそこに向かっていって、それから折り返してくる。できるだけ放置車からガソリンを抜き取って来るよ。
■head out(フレーズ)〈話〉出発する
■loop back(フレーズ) 一巡して元に戻る、折り返す
■siphon (v) to remove liquid from a container using a siphon(動)~を吸い上げる、抜き取る
リー:You know your way around? Local?
この辺りを知ってるのか? 地元か?
グレン:Born and raised
生まれも育ちも。
リー:If you’re gonna do that, here’s a walkie-talkie if you get in a tight spot. Hopefully you won’t need it.
それなら、困った状況に陥ったら、ここにトランシーバーがある。必要にならないことを祈るよ。
■tight spot (n) difficult situation(名)困った状況、窮地
グレン:Cool.
いいね。
リー:Clementine’s got the other one. Check in with her and get back here as soon as you can.
クレメンタインがもう片方を持っているから、あの子と確認しあってくれ。なるべく早く戻るんだぞ。
ケニー:And, you, what’s your name?
それで、あんた。名前は?
リリー:It’s Lilly. My dad’s Larry.
リリーよ。父さんはラリー。
ケニー:Keep a good eye on him. These boys will work on getting you your medicine.
父親を見ててやんな。男どもが薬を取って来るから。
リー:That’s right.
その通りだ。
ケニー:And you, you keep an eye on that front door. You’re our lookout.
それから、あんた。その正面扉をちゃんと見ててくれ。あんたは見張り番だ。
■keep an eye on (phrase) to watch sb or sth, esp. to keep sb out of trouble(フレーズ)~に目を光らせる、~から目を離さない、~を見守る、~を見張る
■lookout (n) a person who watches for danger(名)見張り
ダグ:It’s Doug, you got it.
ダグだ。了解だよ。
■You got it. (phrase) used to say that you will quickly do what someone has asked you to do(フレーズ)了解した
カーリー:And I’m Carley.
私はカーリーよ。
ケニー:Okay, Carley, you’ll shift in with Doug when he needs it. For now, get some rest–you’re a good shot and I’d like to keep it that way.
よし、カーリー。あんたはダグが疲れたら交代してくれ。とりあえず今は休んでてくれ。あんた銃の腕がいいから活躍してもらいたい。
■good shot (n) a person good at aiming and hitting the target(名)射撃の名手
カーリー:You got it, boss.
承知したわ、ボス。
ケニー:Now get him those pills.
さあ、ラリーの薬の調達だ。
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
三部構成
① 通し再生・字幕あり
②リピート再生・スロー再生・字幕あり
③通し再生・字幕なし
スポンサードリンク