ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p09 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 9)

グレン:Uh… guys?

あ・・・みんな。

 

ラリー:They’re gonna get in!

ヤツら、入って来るぞ!

 

ケニー:SHUT UP.

黙ってろ!

 

リー:Is that the military?

軍か?

 

リリー:I don’t know.

分からないわ。

 

グレン:Thank god for whatever it is.

何であろうとありがたい。




 

ラリー:We almost DIED because of this bitch and her itchy trigger finger! That was stupid! That was—

このクソ女が性急にぶっ放したせいで死にそうになった! バカなことを! あれは――

 

■itchy trigger finger (phrase) eager to fire their weapon (フレーズ)引き金を引きたくてウズウズしている指、性急な傾向

 

リリー:DAD!!

父さん!

 

リー:Was HE the one bitten?!

噛まれたのか?

 

リリー:Don’t be crazy! It’s his heart!

違うわ! バカ言わないで! 心臓が悪いのよ。

 

ラリー:My pills…

薬を・・・。

 

カーチャ:Uh–um… Nitroglycerin pills?

ニトログリセリン錠のこと?

 

リリー:YES. We’re out. We’ve been trying to get into the pharmacy since we got here! Please, try to get in there! Behind the counter, where the pills are!

ええ。もうないのよ。ここに来てから何度も薬剤庫に入ろうとしてるんだけど。お願い、薬剤庫に行ってくれない? カウンターの裏に薬があるわ。

 

ケニー:Everyone else should get comfy and look for anything useful. We could be in here a while.

他の者は楽にして、何か役に立ちそうなものを探そう。しばらくここにいる事になるかもしれないからな。

 

■get comfy(フレーズ)快適な、くつろいだ

 

グレン:I’m starting to think this drugstore isn’t a permanent solution.

このドラッグ・ストアにずっとはいられないと思うな。

 

ケニー:You’re right, this ain’t exactly Fort Knox.

あんたは正しい。ここはフォート・ノックス(陸軍基地)じゃないしな。

 

リー:What do you suggest?

何か提案があるのか?

 

グレン:We need as much gas as possible so we can ALL get out of downtown Macon. Fast.

ガソリンができるだけ必要だ。そしたらみんなでメイコンの街から脱出できる。すばやく。

 

リー:Agreed.

賛成だ。

 

グレン:Then I’ll head out and get gas. There’s a motel not too far from here, out towards the end of Peachtree. I’ll work my way towards it and then loop back, siphoning what I can.

なら俺はガソリンを調達してくる。ここから遠くないところにモーテルがある。ピーチツリーの外れだ。俺はそこに向かっていって、それから折り返してくる。できるだけ放置車からガソリンを抜き取って来るよ。

 

■head out(フレーズ)〈話〉出発する

■loop back(フレーズ) 一巡して元に戻る、折り返す

■siphon (v) to remove liquid from a container using a siphon(動)~を吸い上げる、抜き取る

 

リー:You know your way around? Local?

この辺りを知ってるのか? 地元か?

 

グレン:Born and raised

生まれも育ちも。

 

リー:If you’re gonna do that, here’s a walkie-talkie if you get in a tight spot. Hopefully you won’t need it.

それなら、困った状況に陥ったら、ここにトランシーバーがある。必要にならないことを祈るよ。

 

■tight spot (n) difficult situation(名)困った状況、窮地

 

グレン:Cool.

いいね。

 

リー:Clementine’s got the other one. Check in with her and get back here as soon as you can.

クレメンタインがもう片方を持っているから、あの子と確認しあってくれ。なるべく早く戻るんだぞ。




 

ケニー:And, you, what’s your name?

それで、あんた。名前は?

 

リリー:It’s Lilly. My dad’s Larry.

リリーよ。父さんはラリー。

 

ケニー:Keep a good eye on him. These boys will work on getting you your medicine.

父親を見ててやんな。男どもが薬を取って来るから。

 

リー:That’s right.

その通りだ。

 

ケニー:And you, you keep an eye on that front door. You’re our lookout.

それから、あんた。その正面扉をちゃんと見ててくれ。あんたは見張り番だ。

 

■keep an eye on (phrase) to watch sb or sth, esp. to keep sb out of trouble(フレーズ)~に目を光らせる、~から目を離さない、~を見守る、~を見張る

■lookout (n) a person who watches for danger(名)見張り

 

ダグ:It’s Doug, you got it.

ダグだ。了解だよ。

 

■You got it. (phrase) used to say that you will quickly do what someone has asked you to do(フレーズ)了解した




 

カーリー:And I’m Carley.

私はカーリーよ。

 

ケニー:Okay, Carley, you’ll shift in with Doug when he needs it. For now, get some rest–you’re a good shot and I’d like to keep it that way.

よし、カーリー。あんたはダグが疲れたら交代してくれ。とりあえず今は休んでてくれ。あんた銃の腕がいいから活躍してもらいたい。

 

■good shot (n) a person good at aiming and hitting the target(名)射撃の名手

 

カーリー:You got it, boss.

承知したわ、ボス。

 

ケニー:Now get him those pills.

さあ、ラリーの薬の調達だ。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です