ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p11 Learn English with “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 11)
グレン:Hey, there, this is Glenn, and, uh, I’m kinda in a jam here. Uh, little girl, if you’re there, can you put your daddy on the phone? Or on the talkie, or whatever?
やあ、グレンだ。ちょっとピンチなんだ。お嬢ちゃん、そこにいるならお父さんに電話に出てもらってくれないか? それかトランシーバーに。何でもいいから。
■in a jam (フレーズ)困った状態、ピンチに立って
リー:This is Lee, what’s up?
リーだ。どうした?
グレン:So… I’m down at that motor inn and, well, I–I’m stuck.
今、モーテルにいるんだが、身動きが取れないんだ。
■motor inn (n) = motel (名)モーテル
■be stuck (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない
リー:Stuck?
身動きが取れない?
グレン:Yeah, I, uh saw a chance to get some supplies for the group and a bunch of the roaming ones got the jump on me. I’m hiding over here, but they won’t leave.
ここぞとばかりに物資を手に入れようと思ったんだが、うろついてるヤツらの一群がとびかかってきたんだ。ここに隠れてるんだが、ヤツら去ってくれないんだ。
■supplies (n) food and other ordinary goods needed by people every day(名)必需品、食糧
■a bunch of (phrase) large number or amount(フレーズ)〈話〉たくさんの
■roam (v) to move or travel with no particular purpose(動)〔当てもなく〕散策する、うろつく、放浪する
例文)Young men roamed the streets brandishing guns. 若い男がストリートを銃を振り回しながらうろついていた。
ケニー:What’s up?
どうした?
リー:Glenn’s trapped down at the motor inn.
Hey, Glenn, we’re gonna talk it over and send a group to come get you, alright?
グレンがモーテルで身動きがとれなくなった。
グレン、相談してから何人かで迎えに行く。いいな?
■talk it over (phrase) to discuss a problem or situation with someone(フレーズ)話し合う、相談する
グレン:Awesome. I’ll sit tight ‘til then.
ああ、いいね。俺はそれまでじっとしてるよ。
■awesome (a) causing feelings of great admiration, respect, or fear(形)〈米俗〉素晴らしい、イケてる
■sit tight (phrase) to stay where you are(フレーズ)じっとしている
リー:Sounds good.
I’m gonna hold onto this until we get Glenn back, okay? I’ll take good care of it.
よし。
グレンを連れ帰るまでこのトランシーバーは俺が持つ、いいね? 大事に使うよ。
ケニー:What do you think?
どうする?
リー:I think Doug’s not great around zombies, and you’ve got your family here. I’ll take Carley and her dead-eye down to the motor inn, get Glenn, and get back here as fast as I can.
ダグはゾンビの相手は得意じゃなさそうだし、あんたも家族がいる。銃の腕があるカーリーとモーテルに行って、なるべく早くグレンを連れ帰って来るよ。
■dead- eye(名) 射撃の名手
ケニー:If that’s what you want to do…
あんたがそれでいいなら・・・
海外映画ドラマに学ぶ単語/英語表現2: 映画にでてくる英単語/イディオム
リー:Somebody’s got to.
誰かがしないといけないからな。
カーリー:Yeah, I’m in.
ええ。乗るわ。
■I’m in. (phrase) count me in, include me(フレーズ)私も参加する、私もやります
リー:Good. Doesn’t sound too bad there right now.
良かった。今はまだ状況はそこまで悪くないようだ。
リー:I know I’m not your dad, but if you need anything, I’m your guy, okay?
俺はパパじゃないが・・・必要なら、頼っていい男だからな。
■your guy(フレーズ)頼れる人物
クレメンタイン:Okay. Same.
分かった。私も同じだよ。
リー:You’re my guy?
頼っていい男?
クレメンタイン:Oh–no. You know…
あっ・・・違うけど、分かってるでしょ。
リー:We’re gonna try to take care of each other.
お互い気にかけよう。
クレメンタイン:Yes. Deal.
うん。決まり。
リー:Let me know if you need anything.
何か必要なら言うんだぞ。
クレメンタイン:Ok.
分かった。
カーリー:Did you see that?
あれ見た?
リー:Sure did. Be ready to shoot.
ああ、見た。いつでも撃てるように。
グレン:GUYS! Oh, man, I’m glad you’re here.
あんたたち! ああ、来てくれてよかった。
カーリー:Jesus, Glenn!
もうっ、グレンったら!
リー:All right, that wasn’t so hard.
よぉし、そんなに大変じゃなかったな。
カーリー:Can we get out of here before any of these things notice us?
アイツらが気づく前にここを出られるかしら。
グレン:Not yet. There’s a survivor trapped up there.
まだだ。上に生存者が囲まれてるんだ。
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
三部構成
① 通し再生・字幕あり
②リピート再生・スロー再生・字幕あり
③通し再生・字幕なし
スポンサードリンク