ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p11 Learn English with “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 11)

グレン:Hey, there, this is Glenn, and, uh, I’m kinda in a jam here. Uh, little girl, if you’re there, can you put your daddy on the phone? Or on the talkie, or whatever?

やあ、グレンだ。ちょっとピンチなんだ。お嬢ちゃん、そこにいるならお父さんに電話に出てもらってくれないか? それかトランシーバーに。何でもいいから。

 

■in a jam (フレーズ)困った状態、ピンチに立って

 

リー:This is Lee, what’s up?

リーだ。どうした?

 

グレン:So… I’m down at that motor inn and, well, I–I’m stuck.

今、モーテルにいるんだが、身動きが取れないんだ。

 

■motor inn (n) = motel (名)モーテル

■be stuck (phrase) unable to move(フレーズ)~で身動きできない、~から逃れられない

 

リー:Stuck?

身動きが取れない?

 

グレン:Yeah, I, uh saw a chance to get some supplies for the group and a bunch of the roaming ones got the jump on me. I’m hiding over here, but they won’t leave.

ここぞとばかりに物資を手に入れようと思ったんだが、うろついてるヤツらの一群がとびかかってきたんだ。ここに隠れてるんだが、ヤツら去ってくれないんだ。

 

■supplies (n) food and other ordinary goods needed by people every day(名)必需品、食糧

■a bunch of (phrase) large number or amount(フレーズ)〈話〉たくさんの

■roam (v) to move or travel with no particular purpose(動)〔当てもなく〕散策する、うろつく、放浪する

例文)Young men roamed the streets brandishing guns. 若い男がストリートを銃を振り回しながらうろついていた。




 

ケニー:What’s up?

どうした?

 

リー:Glenn’s trapped down at the motor inn.

Hey, Glenn, we’re gonna talk it over and send a group to come get you, alright?

グレンがモーテルで身動きがとれなくなった。

グレン、相談してから何人かで迎えに行く。いいな?

 

■talk it over (phrase) to discuss a problem or situation with someone(フレーズ)話し合う、相談する

 

グレン:Awesome. I’ll sit tight ‘til then.

ああ、いいね。俺はそれまでじっとしてるよ。

 

■awesome (a) causing feelings of great admiration, respect, or fear(形)〈米俗〉素晴らしい、イケてる

■sit tight (phrase) to stay where you are(フレーズ)じっとしている

 

リー:Sounds good.

I’m gonna hold onto this until we get Glenn back, okay? I’ll take good care of it.

よし。

グレンを連れ帰るまでこのトランシーバーは俺が持つ、いいね? 大事に使うよ。

 

ケニー:What do you think?

どうする?

 

リー:I think Doug’s not great around zombies, and you’ve got your family here. I’ll take Carley and her dead-eye down to the motor inn, get Glenn, and get back here as fast as I can.

ダグはゾンビの相手は得意じゃなさそうだし、あんたも家族がいる。銃の腕があるカーリーとモーテルに行って、なるべく早くグレンを連れ帰って来るよ。

 

■dead- eye(名) 射撃の名手

 

ケニー:If that’s what you want to do…

あんたがそれでいいなら・・・

 


海外映画ドラマに学ぶ単語/英語表現2: 映画にでてくる英単語/イディオム

 

リー:Somebody’s got to.

誰かがしないといけないからな。

 

カーリー:Yeah, I’m in.

ええ。乗るわ。

 

■I’m in. (phrase) count me in, include me(フレーズ)私も参加する、私もやります

 

リー:Good. Doesn’t sound too bad there right now.

良かった。今はまだ状況はそこまで悪くないようだ。

 

リー:I know I’m not your dad, but if you need anything, I’m your guy, okay?

俺はパパじゃないが・・・必要なら、頼っていい男だからな。

 

■your guy(フレーズ)頼れる人物

 

クレメンタイン:Okay. Same.

分かった。私も同じだよ。

 

リー:You’re my guy?

頼っていい男?

 

クレメンタイン:Oh–no. You know…

あっ・・・違うけど、分かってるでしょ。

 

リー:We’re gonna try to take care of each other.

お互い気にかけよう。

 

クレメンタイン:Yes. Deal.

うん。決まり。

 

リー:Let me know if you need anything.

何か必要なら言うんだぞ。

 

クレメンタイン:Ok.

分かった。




 

 

カーリー:Did you see that?

あれ見た?

 

リー:Sure did. Be ready to shoot.

ああ、見た。いつでも撃てるように。

 

グレン:GUYS! Oh, man, I’m glad you’re here.

あんたたち! ああ、来てくれてよかった。

 

カーリー:Jesus, Glenn!

もうっ、グレンったら!

 

リー:All right, that wasn’t so hard.

よぉし、そんなに大変じゃなかったな。

 

カーリー:Can we get out of here before any of these things notice us?

アイツらが気づく前にここを出られるかしら。

 

グレン:Not yet. There’s a survivor trapped up there.

まだだ。上に生存者が囲まれてるんだ。

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

三部構成

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です