ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p11 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

 

ビデオゲーム「ウォーキング デッド」 エピソード1 パート11

① 通し再生・字幕あり

②リピート再生・スロー再生・字幕あり

③通し再生・字幕なし

 

<動画>

 

<スクリプト>

Hey, there, this is Glenn, and, uh, I’m kinda in a jam here.

Uh, little girl, if you’re there, can you put your daddy on the phone? Or on the talkie, or whatever?

やあ、グレンだ。ちょっとピンチなんだ。

お嬢ちゃん、そこにいるならお父さんに電話に出てもらってくれないか?それかトランシーバーに。何でもいいから。

 

■in a jam (フレーズ)困った状態、ピンチに立って

 

This is Lee, what’s up?

リーだ。どうした?

 

So… I’m down at that motor inn and, well, I–I’m stuck.

今、モーテルにいるんだが、身動きが取れないんだ。

 

■motor inn (n) = motel (名)モーテル

 

Stuck?

身動きが取れない?

 

Yeah, I, uh saw a chance to get some supplies for the group and a bunch of the roaming ones got the jump on me. I’m hiding over here, but they won’t leave.

ここぞとばかりに物資を手に入れようと思ったんだが、うろついてるヤツらの一群がとびかかってきたんだ。

ここに隠れてるんだが、ヤツら去ってくれないんだ。

 

■supplies (n) food and other ordinary goods needed by people every day(名)必需品、食糧

 

What’s up?

どうした?

 




 

Glenn’s trapped down at the motor inn.

Hey, Glenn, we’re gonna talk it over and send a group to come get you, alright?

グレンがモーテルで身動きがとれなくなった。

グレン、相談してから何人かで迎えに行く。いいな?

 

■talk it over (phrase) to discuss a problem or situation with someone(フレーズ)話し合う、相談する

 

Awesome. I’ll sit tight ‘til then.

ああ、いいね。俺はそれまでじっとしてるよ。

 

■sit tight (phrase) to stay where you are(フレーズ)じっとしている

 

Sounds good.

I’m gonna hold onto this until we get Glenn back, okay? I’ll take good care of it.

よし。

グレンを連れ帰るまでこのトランシーバーは俺が持つ、いいね? 大事に使うよ。

 

What do you think?

どうする?

 

I think Doug’s not great around zombies, and you’ve got your family here.

I’ll take Carley and her dead-eye down to the motor inn, get Glenn, and get back here as fast as I can.

ダグはゾンビの相手は得意じゃなさそうだし、あんたも家族がいる。

銃の腕があるカーリーとモーテルに行って、なるべく早くグレンを連れ帰って来るよ。

 

■dead- eye(名) 射撃の名手

 

If that’s what you want to do…

あんたがそれでいいなら・・・

 


海外映画ドラマに学ぶ単語/英語表現2: 映画にでてくる英単語/イディオム

 

Somebody’s got to.

誰かがしないといけないからな。

 

Yeah, I’m in.

ええ。乗るわ。

 

Good. Doesn’t sound too bad there right now.

良かった。今はまだ状況はそこまで悪くないようだ。

 

I know I’m not your dad, but if you need anything, I’m your guy, okay?

俺はパパじゃないが・・・必要なら、頼っていい男だからな。

 

■your guy(フレーズ)頼れる人物

 

Okay. Same.

分かった。私も同じだよ。

 

You’re my guy?

頼っていい男?

 

Oh–no. You know…

あっ・・・違うけど、分かってるでしょ。

 

We’re gonna try to take care of each other.

お互い気にかけよう。

 

Yes. Deal.

うん。決まり。

 

Let me know if you need anything.

何か必要なら言うんだぞ。

 

Ok.

分かった。

 

 

Did you see that?

あれ見た?

 

Sure did. Be ready to shoot.

ああ、見た。いつでも撃てるように。

 

GUYS! Oh, man, I’m glad you’re here.

あんたたち! ああ、来てくれてよかった。

 

Jesus, Glenn!

もうっ、グレンったら。

 

All right, that wasn’t so hard.

よぉし、そんなに大変じゃなかったな。

 

Can we get out of here before any of these things notice us?

アイツらが気づく前にここを出られるかしら。

 

Not yet. There’s a survivor trapped up there.

まだだ。上に生存者が囲まれてるんだ。

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です