ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep1p12 Learn English with “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
英語字幕・日本語訳 (Episode 1: A New Day 新たなる夜明け Part 12)
カーリー:No way. We gotta go. NOW.
無理よ、帰りましょう、さあ!
グレン:LISTEN. I was out here looking for gas. And then, up there in the corner room, I heard crying coming from inside.
聞いてくれ。俺はガソリンを探してここに来た。二階の角部屋から泣き声が聞こえてきたんだ。
リー:Who is it?
誰だ?
グレン:It’s a girl. We talked and she got frightened. I was trying to get in and help her and she started yelling and saying I was bitten.
I tried to convince her I wasn’t, and that’s when all these guys came out of the forest. A couple almost got me, and I ended up hiding in the ice machine.
女の人だ。話したんだが彼女が怯えて・・・。中に入って助けようとしたんだが、俺が噛まれてるって叫び始めた。
俺は噛まれてないって信じてもらおうとしたけど、そこにヤツラが森から出てきた。もう少しで捕まりそうになって、製氷機に隠れる羽目になったんだ。
■convince (v) to make sb believe that sth is true (動)確信させる、納得させる、説得する
■end up doing (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる~する羽目になる
カーリー:Lucky you; now let’s go!
ラッキーだったわよ。もう行きましょう。
グレン:We can’t just leave her.
彼女を置いてはいけないだろ。
リー:Damn right we can’t.
クソッ、確かに。置いてはいけない。
カーリー:You guys are suicidal. Over a girl!
自殺行為よ。女の子のために。
■suicidal (a) want to kill themselves or are in a mental state in which it is likely that they will try to do so (形)自殺行為的な、自暴自棄な
グレン:I’m saving her, with or without you.
君がいようといまいと俺は彼女を助ける。
リー:Think about if it was you.
自分だったらと考えてみたらどうだ。
カーリー:Fine. Let’s go save Glenn’s damsel in distress.
分かったわよ。ではグレンの囚われのお姫様を救いに行くとしましょうか。
■damsel [dǽmzəl ] (n) (old use) a young woman who is not married(名)〈古・詩〉乙女
■in distress (フレーズ)〔身体的・精神的・経済的に〕苦しんでいる、窮地にある
■a damsel in distress (phrase) a young woman who is in trouble and needs a man’s help(フレーズ)男性の助けが必要な窮地の乙女、囚われのお姫様
リー:Okay, this is the plan. We don’t know how hard it’s gonna be to get her out of that room.
いいか、計画はこうだ。あの部屋から彼女を出てこさせるのがどれくらい難しいか分からない。
グレン:Yeah, it’s boarded up.
ああ、板を打ち付けて立てこもってる。
■boarded-up (形)板で囲んだ、板を打ち付けた
リー:So we have to kill every one of them in here. QUIETLY. Noise attracts these things. Now let’s have a look around.
だからここにいるヤツら全員を殺す必要がある。静かにだ。音を立てるとヤツらを引き付けてしまう。さあ、辺りを見てみよう。
リー:There’s a pillow over there. Get out your gun.
あそこに枕がある。銃を。
カーリー:But the noise…
でも音が・・・。
リー:Just follow my lead; stay right behind me.
いいから俺のリードについてきてくれ。すぐ後ろにいてくれ。
グレン:That was awesome!
いいぞ!
■awesome (a) causing feelings of great admiration, respect, or fear(形)〈米俗〉素晴らしい、イケてる
リー:Why don’t you guys lag behind, just in case this goes to hell?
ヤバくなった時のために少し間を開けて来てくれないか?
■lag (v) to move or advance so slowly that you are behind other people or things(動)遅れる
カーリー:Okay. We’ll be right behind you.
分かったわ。後方にいるわ。
リー:Hello in there? We’re here to help.
やあ、そこにいるか? 助けに来た。
女性:Please, just go away!
お願いだからどっかに行って!
■Go away! (phrase) to move or travel away from a person or place(フレーズ)消えうせろ、あっちへ行け
カーリー:Let’s go, guys.
みんな、もう行きましょう。
リー:In a minute.
If you open up, we can take you somewhere safer. We’ve got a group in town.
ちょっと待ってくれ。
開けてくれたらもっと安全なところに連れていける。街に仲間がいるんだ。
女性:No, no, no! Please, no!
ダメダメ、ダメよ!
グレン:She’s in trouble!
彼女、マズいぞ。
リー:Miss! We’re coming in!
お嬢さん、中に入るぞ。
女性:Stop, just stop! I’m coming out.
止めて、もう止めてよ! 出ていくから!
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
三部構成
① 通し再生・字幕あり
②リピート再生・スロー再生・字幕あり
③通し再生・字幕なし
スポンサードリンク