ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p1 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

ゾンビ達から逃れて安全と思われたモーテルに逃げ込んだリー達。しかし助けも来ず、食料もつきかけ、ますます逼迫した状況に陥ります。ここからはエピソード2:飢えとの戦いになります。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part1)

マーク:クソッ、今回は何を喰ってた?

Dammit. What’d they get this time?

 

■dammit [dǽmit ] (exclamation) an expression of anger(間)〈俗〉こん畜生、しまった!、クソッ!

 

リー:ウサギのようだな。

Ah…looks like a rabbit.

 

マーク:また食料を失った。たった三か月で販売部の食料を食べつくしちまったなんていまだに信じられない。あの時はたくさんあるように見えたのに。

Well, that’s another meal lost. I still can’t believe we went through all that commissary food in 3 months! It seemed like so much at the time.

 

■go through (phrase) to use, spend, or eat all of something, especially quickly(フレーズ)使い果たす、全部使う

■commissary [kɑ́məsε`ri ] (n) a shop that supplies food and goods, especially to people in the army or in prison(名)〔軍などの〕売店、販売部

 

*エピソード2から登場の新キャラのマークは軍で働いていました!

 

リー:あんたはドアを開けるべきじゃなかったかもな。

Maybe you shouldn’t have opened the door.

 

マーク:ああ。でもそしたらとっくに俺自身が食料になってただろう。本当にさ、後悔はしてないんだ。

Yeah, except then I’d probably BE food by now. Trust me, I have no regrets!

 

■regret (n) a feeling of sadness about something sad or wrong or about a mistake that you have made(名)後悔

 

リー:ウサギじゃたいした食料にはならんが・・・それでもいい。みんな腹が減ってる。

A rabbit’s hardly a meal, Mark, but…I’d take it. We’re all hungry.

 

■hardly (adv) only just; almost not(副)ほとんど~ない、とても~ない

 

マーク:そうだな。

No kidding.

 

■No kidding.(フレーズ)(同意して)まったくそのとおりだ




 

マーク:間違ってカーリーの割り当て分の食料をつかんだ時さ、彼女に手を切り落とされるかと思ったよ。

When I accidentally grabbed for Carley’s rations the other night, I thought she was gonna take off my hand!

 

■accidentally (adv) by chance or by mistake(副)偶然に、うっかり

■grab (v) to take hold of something or someone suddenly and roughly(動)ひっつかむ

■ration [rǽʃən ] (n) a limited amount of something that one person is allowed to have, especially when there is not much of it available(名)〔食料・飲料・燃料などの〕割当量、(rations)食料

■take off (phrase) (フレーズ)〔手・足などを〕~から離す、切断する

 

リー:みんなピリピリしてるのさ。彼女のこと勘弁してやってくれ。

We’re all on edge. Just cut her some slack.

 

■on edge (phrase) nervous and not relaxed(フレーズ)緊張状態で、イライラして、ピリピリして

■cut someone some slack (phrase) to not judge someone as severely as you usually would because they are having problems at the present time(フレーズ)~に猶予を与える、~に息抜きをさせてやる、~を大目に見る

 

マーク:ああ、その通りだな。今どれくらい食料が残ってるか分かればいいのにな。

Yeah, you’re right. I wish I knew for sure how much food we have left.

 

リー:十分にはない。リリーによると食料が底をつきかけているらしい。今晩、何人かは食事にありつけないかもしれない。

Not enough. According to Lilly we’ve just about hit the last of our food reserves. Some people might have to go without tonight.

 

■according to (pre) as stated by(前)~によれば、~に言わせると

■go without (phrase) to not have something or to manage to live despite not having something(フレーズ)~なしでやっていく

■reserve (n) something kept for a particular purpose or time(名)蓄え

 

マーク:また“リリーのくじ引き”ってことか? ケニーが怒り出すな。

You mean “Lilly’s Lottery” again. Kenny’s gonna be pissed.

 

■pissed (a) annoyed(形)怒って、イライラして

 

リー:リリーは食事抜きの可能性はみんな平等であるべきだって考えだからな。

She thinks everyone should have an equal chance of missing a meal.

 

マーク:ケニーが俺たちよりツイてて、何か見つけてくれてると思うか?

You think Kenny’s having any more luck than we are out here?

 

リー:そう願いたいね。

I sure hope so.

 

マーク:食糧不足とケニーとリリーの毎度のケンカでモーテルの雰囲気がかなりピリピリしてきてる。ケニーはRV車が走るようになったら、すぐにずらかるって言ってる。

Yeah, between the lack of food and Kenny & Lilly fighting all the time, things are getting pretty tense back at the motor inn. You know Kenny’s been talking about taking off if he can get that RV running.

 

■pretty (adv) quite, but not extremely(副)かなり、非常に

■tense (a) If a situation is tense, it causes feelings of worry or nervousness(形)〔状況・雰囲気などが〕緊張をはらんだ、緊迫[切迫]した

■motor inn (n) = motel (名)モーテル

■take off (phrase) to suddenly leave somewhere, usually without telling anyone that you are going (フレーズ)すぐに去る、ずらかる

 

リー:ケニーには守るべき妻子がいるからな。

He’s got a wife and son to look out for.

 

■look out for (phrase) to try to notice someone or something(フレーズ)~に気を配る、~の面倒を見る

 

マーク:だからこそ大人数の中にいるのが一番安全だろ。自分たちだけで出ていったら全滅するぞ。

まあ、ケニーを責められないがな・・・。昨晩ラリーがケニーに怒鳴り散らしてたのを聞いたか? あのじいさん、何なんだよ。特にあんたのことは目の敵にしてるようだ。

And they’re safest in a big group. Going out on his own will get them ALL killed.

Can’t blame him, though…did you hear Larry going off on him last night? What’s the old guy’s deal, anyway? Seems like he’s got a problem with you in particular.

 

■blame (v) to say or think that someone or something did something wrong(動)非難する

■go off on (phrase) to suddenly become very angry and start shouting or behaving violently(フレーズ)(人)に怒りをぶつける、腹を立てる

例)When I told my father I wouldn’t be back till midnight, he went off on me.真夜中まで戻らないと父親に言ったら、ものすごく怒った。

■What’s A’s deal? (phrase) = What’s wrong with A? (フレーズ)どうしちゃったの?

■in particular (phrase) especially(フレーズ)特に

 

リー:ラリーはただ・・・娘のことを心配してるのさ。

Larry’s just looking out for his daughter.

 

■look out for (phrase) to try to notice sb/sth(フレーズ)~に気を配る、~の面倒を見る

 

マーク:おい、リリーだぜ。彼女なら自分で自分を守れるさ。ラリーはそのエネルギーをもっと食料探しに費やすべきだ。

リリーは父親がだんだん弱ってると思ってるらしいが、あのおやじ筋骨隆々じゃないか! 歩く杭打ち機だぜ。部屋に中にあの人と一緒に閉じ込められるのだけは嫌だね。

Hey, I know Lilly. She can take care of herself. He needs to take that energy and put it towards finding us some more food.

And I know Lilly thinks he’s getting weaker, but the guy’s all muscle! He’s a walking piledriver! I know I wouldn’t want to be stuck in a room with him!

 

■piledriver (n) a powerful machine that forces piles into the ground(名)くい打ち機

 

*マークの「部屋に中にあの人と一緒に閉じ込められるのだけは嫌だね」というセリフは後々の展開の伏線になってますね・・・。




 

マーク:それに一度あんた、アイツに顔面パンチをくらったんじゃなかったか?

And didn’t he punch you in the face one time?

 

■one time (phrase) once (フレーズ)一度

 

リー:完全にのされたよ。

Knocked me flat.

 

■knock someone flat(フレーズ)(人)を完全に打ちのめす

 

リー:撃て! ここまできたら獲れるなら何でもいい。

Take the shot! We need anything we can get at this point.

 

マーク:クソッ、あれケニーか?

Shit! Was that Kenny?!

 

リー:分からん! 行こう!

I don’t know! Come on!

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です