ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p8 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

ふたり組の兄弟に案内されて、食料が十分にあるという酪農場に向かうことになったリー達一向ですが・・・。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part8)

マーク:いや、本当にリーが来てくれて良かったよ。なあ、リー?

I mean, thank god Lee showed up when he did! Right, Lee?

 

アンディー:ああ、あんたの事もっと教えてくれよ、リー。

Yeah, why don’t you tell us a little more about yourself, Lee?

 

ダニー:どこの出身だい?

Where are ya from?

 

リー:メイコンで育ったんだ。

I grew up in Macon.

 

アンディー:“ジョージア州のハート”か。いいねぇ。あんたたち、あのモーテルで落ち着いてるみたいだな。誰があそこをまとめてるんだ?

Right here in the heart of Georgia, that’s what I like to hear! Y’all seem pretty settled in at that motor inn. Who’s running things over there?

 

■settled in (phrase) to become familiar with somewhere new, such as a new house, job, or school, and to feel comfortable and happy there(フレーズ)〔新しい住居・環境などに慣れて〕落ち着く

 

リー:俺たちはグループで頑張ってる。みんながお互いに目を配ってさ。

We work as a group, all of us looking out for each other.

 

■look out for (phrase) to try to notice someone or something(フレーズ)~に目配りをする、~の面倒を見る

 

アンディー:そいつはいいことだ。昨今はお互いを攻撃しあうぼんくらどもが多い。バカげたことだ。

I hear that! There are so many dumbasses out there fighting each other these days…it’s just stupid.

 

■I hear that. (phrase) I agree, I concur(フレーズ)そうですね、賛成します

■dumbass (n) stupid(名)大バカ者、ぼんくら

 

ダニー:あそこには何人いるんだ?

How many people ya got over there anyway?

 

リー:十分身を守れる人数さ。

Enough to defend ourselves.

 

アンディー:それはいい。外はだんだん物騒になってきてるからな。まあ、そんなことは分かってるよな。酪農場にみんなで来て欲しいね。言ったように、食べるものはたくさんあるし、正直人手が多い方が助かる。

Well, that’s good! It’s getting dangerous out there, well, you guys know. Well, we’d love to get ya all out to the dairy. Like I said, we got plenty of food, and quite frankly, we could always use an extra helping hand.

 

■frankly (adv) in an honest and direct way(副)率直に言って、実のところ

 

ベン:夏はよくヤギ牧場で手伝いをしてたんだ。

In the summers, I used to help out on a goat farm.

 

■used to (phrase) done or experienced in the past, but no longer done or experienced(フレーズ)よく~したものだ、昔は~していた

■goat (n) an animal related to sheep that usually has horns and a beard (名)ヤギ




 

ダニー:ああ、それはいいな。何でも助けになる。

Yeah, that’s great. Everything helps!

 

アンディー:記憶がある限り、おふくろがずっと酪農場を切り盛りしてたんだが、最近は――

Momma’s been running the dairy for as long as I can remember, but now it’s getting…

 

強盗1:俺を締め出すつもりか?

You think you’re gonna cut me out of this?

 

■cut someone out (phrase) to keep someone from taking part in a plan, activity, or process(フレーズ)(人)を締め出す

例)They cut me out of the conversation. 彼らは私を会話から締め出した。

 

アンディー:クソッ、伏せろ!

Shit! Get down!

 

■get down (phrase) to lower your head and body quickly in order to avoid being hit by something(フレーズ)身をかがめる、ひざまずく、かがむ

 

強盗2:誰も締め出そうなんてしてないさ!

No one is trying to cut you out of anything!

 

ダニー:強盗どもめ。

Fuckin’ bandits.

 

■bandit (n) a thief with a weapon, especially one belonging to a group that attacks people travelling through the countryside(名)〔銃を使った〕強盗、追いはぎ

 

リー:何者だ?

Who are they?

 

アンディー:バカ者どもさ。

Shh. Fucking assholes is who they are.

 

■asshole (n) an unpleasant or stupid person(名)〈卑俗・侮蔑的〉〔嫌なことをする〕ばか者、ろくでなし

 

アンディー:心配するな。いざとなったらダニーと俺が守る。でもまずはこのままヤツらがいなくなるのを待とう。

Don’t worry. Danny and I have ya covered if something happens, but let’s just wait this out and hope they move on.

 

■wait sth out (phrase) to wait until something unpleasant has ended(フレーズ)〔危険などが〕過ぎ去るまでじっと待つ

例)I’d rather wait out the storm than drive home immediately. 慌てて家に運転していくより、嵐が過ぎ去るのをじっと待つほうが良い。

■move on (phrase) to leave the place where you are staying and go somewhere else(フレーズ)立ち去る

 

強盗1:クソッたれ!

FUCK YOU!




 

強盗1:クソッたれ! クソッたれ!

FUCK YOU! FUCK YOU!

 

カーリー:神さま。

Jesus!

 

強盗1:バカめ。

Asshole.

 

アンディー:外の世界はどうしようもなくなってるな。さあ、安全な酪農場に行こう。

The world out here has gone to shit. Come on, let’s get to the dairy where it’s safe.




 

 

アンディー:ここだ。セント・ジョン農場。こいつのおかげでここは安全なのさ。

Here it is. St. John’s family dairy. Ya’ll can see how we’ve kept this place so safe.

 

マーク:このフェンスがあるから入ってこれないのか?

The fence keeps them out?

 

アンディー:その通り。虫取り器に入った虫みたいに電気でやられるのさ。発電機とアンプで4000ボルトの電流を流してるんだ。

You betcha. They fry like bugs in a zapper. We’re pushing 4,000 volts through that thing, with generators and amps.

 

■you betcha (phrase) used to say “yes” very strongly(フレーズ)その通り

■zapper (n) a device that kills or gets rid of something, especially by using electricity(名)殺虫装置

■amps (n) =amplifier (名)(電気の)増幅器、アンプ

 

カーリー:相当ってことね。

I’m going to assume that’s a lot…

 

■assume (v) to accept something as true without question or proof(動)~と推測する、~と見なす

 

リー:俺たちのグループには子供たちがいる。殺傷能力のあるフェンスのそばは危なそうだ。

We’ve got kids in our group, doesn’t seem safe to have them near a lethal fence.

 

■lethal (a) able to cause or causing death; extremely dangerous(形)致死の、多大な被害をもたらす可能性のある

 

アンディー:心配しなさんな。子どもたちを喜ばすようなものがたくさんある。

Oh, don’t worry about that. We’ve got plenty to keep ‘em entertained.

 

カーリー:この場所はぜんぜん被害にあってないみたい。ここにいたら外の世界が荒廃してるなんて分からなわね。

This place looks untouched! You’d never know the rest of the world is in ruins.

 

■untouched (a) not changed or spoiled in any way(形)触れられていない、手付かずの

■in ruins (フレーズ)廃虚となって、荒廃して

 

アンディー:守る価値がある場所だ。だから電力なのさ。

It’s worth protecting, hence all the juice.

 

■be worth …ing (phrase) having a particular value (フレーズ)~する価値がある

■hence (adv) that is the reason or explanation for(副)したがって

■juice (n) electricity(名)動力源、電気、電力、ガソリン

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です