ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p14 “The Walking Dead” script
スポンサードリンク
酪農場を襲う強盗達に反撃をするため、まずはリーとダニーが彼らのキャンプに偵察を仕掛けに行きましたが・・・。
英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 14)
リー:中に誰かいるか?
Anybody inside?
ダニー:寝袋が二つある。一つは子ども用サイズだ。箱の中身は何だ?
Two sleeping bags. One of ‘em’s kid-sized. What’s in the boxes?
リー:全部セーブロッツの商品のようだな。酪農場の箱だ。
They’re all from Save-Lots. Boxes from the dairy here.
ダニー:たぶん、俺たちからせしめて食料だろうな。あの野郎ども、一線を越えやがった。
Probably the food we’ve been giving ‘em. Fuckers crossed the line.
■cross the line (phrase) to start to behave in a way that is not socially acceptable (フレーズ)一線を越える
リー:ビデオカメラだ。
A video camera.
ダニー:見せてくれ。
Lemme see that.
リー:だが、電池が切れてるな。
Battery’s dead, though.
ダニー:ああ、そうか。他に何がある? 役に立ちそうなものがあるか見たらさっさと引き上げよう。俺が貸した銃を上手く扱ってるな。あんた、ハンティングをするのかい?
Oh. Good. What else they got over here? Let’s see if we can find anything useful and then get a move on. I see you handle that gun I lent ya pretty well. You a hunter?
■get a move on (phrase) to hurry(フレーズ)〈話〉〔行動を〕急ぐ、始める
■handle (v) to deal with(動)~を扱う
■lend – lent – lent (v) to deal with(動)貸す
■pretty (adv) quite, but not extreme(副)かなり
リー:いいや、だがリリーが訓練スケジュールを組んでみんなをしごいてるんだ。
No, but Lilly keeps us all on a regular training schedule.
ダニー:リリーね。彼女があんたらのグループを回してるようだな。
Lilly, huh? Sounds like SHE’S running this “democracy” of yours.
■democracy (n) a country in which power is held by elected representatives(名)民主主義国、民主制
リー:・・・何だ?
…the hell?
ジョリーン:動かないで!
Don’t you fucking move!
ダニー:クソッ!
Shit!
ジョリーン:二人とも銃を下ろしなさい!
PUT YOUR GUNS DOWN!
■put down (phrase) to put something or someone that you are holding or carrying onto a surface(フレーズ)下に置く
ジョリーン:あたしは戻らないわ! ジョリーンは戻らないってヤツらに伝えるのね!
I ain’t going back. You tell ‘em Jolene ain’t goin’ back!
ダニー:おい、俺たちは取引をしただろ! 食料を与えれば撃たないはずだ! 何が起こったんだ?!
Hey! We had a deal! No shooting as long as we gave you food! What the fuck happened?
■have a deal(フレーズ)取引する
■as long as (phrase) if (フレーズ)~さえすれば
ジョリーン:あんたが取引したのはヤツらだろ。あたしはヤツらとは違う。
あたしはあんたのこと知ってる。どういう人間なのか、どういうことをするのか、知ってるのよ。
You had a deal with THEM. I ain’t THEM.
I know you. I know what you are, and I know what you do.
ダニー:俺の何を知ってるって言うんだ。
You don’t know me!
リー:俺たちは酪農場で襲ってきて友人を撃ったヤツらを探してるんだ。
We’re looking for the people who attacked the dairy, and shot my friend.
■dairy (n) a place on a farm where milk and cream are kept and cheese and butter are made(名)酪農場
■shoot – shot – shot (v) to fire a bullet or an arrow, or to hit, injure, or kill a person or animal(動)撃つ
ジョリーン:アイツらがどこにいるかなんて知らないわよ。でもここにはいない。だからあたしのキャンプから出てって!
I don’t know where they are. But they ain’t here. So get the fuck outta my camp!
ダニー:この女はウソついてるぞ、リー。
She’s lyin’, Lee.
ジョリーン:さっきは聞こえなかったのかもね・・・言ったわよね・・・銃を下ろせって!
あんた達のこと殺さないとでも思っているの? こっちにはボウガンがあるし、鋭い矢を目んタマに突き刺してやるわよ。脳みそまでね!
Now maybe you didn’t hear me last time…when I asked you sweet…put your damn guns down!
You think I won’t kill you? I’m gonna take this here crossbow, and put a nice sharp arrow, right through your eyeball. And into your goddam brain.
■eyeball (n) the whole eye, including the part that cannot usually be seen(名)目玉
リー:この帽子をどこから手に入れた?!
Where did you get this hat?
ジョリーン:女の子よ。
The little girl.
リー:あの子から盗んだんだな。
You STOLE it from her.
■steal – stole – stolen (v) to take something without the permission or knowledge of the owner and keep it(動)盗む
ジョリーン:だったら何?!あたしからあの子を奪ったくせに!
So what if I did? You stole her from ME!!
リー:何の話をしてるんだ?
What the hell are you talking about?
ジョリーン:ねえ? 気が変わったわ・・・この矢は目んタマじゃなくてタマに突き刺してあげる。それであの木に吊り下げてやるわよ。
You know what? I changed my mind… I’m putting this arrow right through your BALLS. Yeah! Right through. String ‘em up on that tree.
■change one’s mind (phrase) to reverse a previously held opinion or an earlier decision(フレーズ)気が変わる、考えが変わる
■string up (フレーズ)(ひもで)高い所に吊るす
オーバーラッピング・シャドーイング練習動画
前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり
後半: 通し再生・字幕なし
スポンサードリンク