英語版ゲーム「ウォーキング デッド」でオーバーラッピング練習 ep2p14 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

 

ビデオゲーム「ウォーキング デッド」 エピソード2 パート14

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

 

<英語版ウォーキングデッド・オーバーラッピング練習動画>

 

<ウォーキングデッド・日本語訳&英語版スクリプト>

中に誰かいるか?

Anybody inside?

 

寝袋が二つある。一つは子ども用サイズだ。

Two sleeping bags. One of ‘em’s kid-sized.

 

箱の中身は何だ?

What’s in the boxes?

 

全部セーブロッツの商品のようだな。

They’re all from Save-Lots.

 

酪農場の箱だ。

Boxes from the dairy here.

 

たぶん、俺たちからせしめて食料だろうな。あの野郎ども、一線を越えやがった。

Probably the food we’ve been giving ‘em. Fuckers crossed the line.

 

■cross the line (phrase) to start to behave in a way that is not socially acceptable (フレーズ)一線を越える

 

ビデオカメラだ。

A video camera.

 

見せてくれ。

Lemme see that.

 

だが、電池が切れてるな。

Battery’s dead, though.

 

ああ、そうか。他に何がある? 役に立ちそうなものがあるか見たらさっさと引き上げよう。

俺が貸した銃を上手く扱ってるな。あんた、ハンティングをするのかい?

Oh. Good. What else they got over here? Let’s see if we can find anything useful and then get a move on.

I see you handle that gun I lent ya pretty well. You a hunter?

 

■get a move on (phrase) to hurry(フレーズ)〈話〉〔行動を〕急ぐ、始める

■handle (v) to deal with(動)~を扱う

■lend – lent – lent (v) to deal with(動)貸す

■pretty (adv) quite, but not extreme(副)かなり

 

いいや、だがリリーが訓練スケジュールを組んでみんなをしごいてるんだ。

No, but Lilly keeps us all on a regular training schedule.

 

リリーね。彼女があんたらのグループを回してるようだな。

Lilly, huh? Sounds like SHE’S running this “democracy” of yours.

 

■democracy (n) a country in which power is held by elected representatives(名)民主主義国、民主制

 

・・・何だ?

…the hell?

 

動かないで!

Don’t you fucking move!

 

クソッ!

Shit!

 

二人とも銃を下ろしなさい!

PUT YOUR GUNS DOWN!

 

■put down (phrase) to put something or someone that you are holding or carrying onto a surface(フレーズ)下に置く

 

あたしは戻らないわ! ジョリーンは戻らないってヤツらに伝えるのね!

I ain’t going back. You tell ‘em Jolene ain’t goin’ back!




 

おい、俺たちは取引をしただろ! 食料を与えれば撃たないはずだ! 何が起こったんだ?!

Hey! We had a deal! No shooting as long as we gave you food! What the fuck happened?

 

■have a deal取引する

■as long as (phrase) if (フレーズ)~さえすれば

 

あんたが取引したのはヤツらだろ。あたしはヤツらとは違う。

あたしはあんたのこと知ってる。どういう人間なのか、どういうことをするのか、知ってるのよ。

You had a deal with THEM. I ain’t THEM.

I know you. I know what you are, and I know what you do.

 

俺の何を知ってるって言うんだ。

You don’t know me!

 

俺たちは酪農場で襲ってきて友人を撃ったヤツらを探してるんだ。

We’re looking for the people who attacked the dairy, and shot my friend.

 

■dairy (n) a place on a farm where milk and cream are kept and cheese and butter are made(名)酪農場

■shoot – shot – shot (v) to fire a bullet or an arrow, or to hit, injure, or kill a person or animal(動)撃つ

 

アイツらがどこにいるかなんて知らないわよ。でもここにはいない。だからあたしのキャンプから出てって!

I don’t know where they are. But they ain’t here. So get the fuck outta my camp!

 

この女はウソついてるぞ、リー。

She’s lyin’, Lee.

 

さっきは聞こえなかったのかもね・・・言ったわよね・・・銃を下ろせって!

あんた達のこと殺さないとでも思っているの? こっちにはボウガンがあるし、鋭い矢を目んタマに突き刺してやるわよ。脳みそまでね!

Now maybe you didn’t hear me last time…when I asked you sweet…put your damn guns down!

You think I won’t kill you?  I’m gonna take this here crossbow, and put a nice sharp arrow, right through your eyeball. And into your goddam brain.

 

■eyeball (n) the whole eye, including the part that cannot usually be seen(名)目玉

 

この帽子をどこから手に入れた?!

Where did you get this hat?




 

女の子よ。

The little girl.

 

あの子から盗んだんだな。

You STOLE it from her.

 

■steal – stole – stolen (v) to take something without the permission or knowledge of the owner and keep it(動)盗む

 

だったら何?!あたしからあの子を奪ったくせに!

So what if I did? You stole her from ME!!

 

何の話をしてるんだ?

What the hell are you talking about?

 

ねえ? 気が変わったわ・・・この矢は目んタマじゃなくてタマに突き刺してあげる。それであの木に吊り下げてやるわよ。

You know what? I changed my mind… I’m putting this arrow right through your BALLS. Yeah! Right through. String ‘em up on that tree.

 

■change one’s mind (phrase) to reverse a previously held opinion or an earlier decision(フレーズ)気が変わる、考えが変わる

■string up (フレーズ)(ひもで)高い所に吊るす

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です