ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep2p14 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

酪農場を襲う強盗達に反撃をするため、まずはリーとダニーが彼らのキャンプに偵察を仕掛けに行きましたが・・・。

英語字幕・日本語訳 (エピソード2 Starved for Help 飢えとの戦い part 14)

リー:中に誰かいるか?

Anybody inside?

 

ダニー:寝袋が二つある。一つは子ども用サイズだ。箱の中身は何だ?

Two sleeping bags. One of ‘em’s kid-sized. What’s in the boxes?

 

リー:全部セーブロッツの商品のようだな。酪農場の箱だ。

They’re all from Save-Lots. Boxes from the dairy here.

 

ダニー:たぶん、俺たちからせしめて食料だろうな。あの野郎ども、一線を越えやがった。

Probably the food we’ve been giving ‘em. Fuckers crossed the line.

 

■cross the line (phrase) to start to behave in a way that is not socially acceptable (フレーズ)一線を越える

 

リー:ビデオカメラだ。

A video camera.

 

ダニー:見せてくれ。

Lemme see that.

 

リー:だが、電池が切れてるな。

Battery’s dead, though.

 

ダニー:ああ、そうか。他に何がある? 役に立ちそうなものがあるか見たらさっさと引き上げよう。俺が貸した銃を上手く扱ってるな。あんた、ハンティングをするのかい?

Oh. Good. What else they got over here? Let’s see if we can find anything useful and then get a move on. I see you handle that gun I lent ya pretty well. You a hunter?

 

■get a move on (phrase) to hurry(フレーズ)〈話〉〔行動を〕急ぐ、始める

■handle (v) to deal with(動)~を扱う

■lend – lent – lent (v) to deal with(動)貸す

■pretty (adv) quite, but not extreme(副)かなり

 

リー:いいや、だがリリーが訓練スケジュールを組んでみんなをしごいてるんだ。

No, but Lilly keeps us all on a regular training schedule.

 

ダニー:リリーね。彼女があんたらのグループを回してるようだな。

Lilly, huh? Sounds like SHE’S running this “democracy” of yours.

 

■democracy (n) a country in which power is held by elected representatives(名)民主主義国、民主制

 

リー:・・・何だ?

…the hell?

 

ジョリーン:動かないで!

Don’t you fucking move!

 

ダニー:クソッ!

Shit!

 

ジョリーン:二人とも銃を下ろしなさい!

PUT YOUR GUNS DOWN!

 

■put down (phrase) to put something or someone that you are holding or carrying onto a surface(フレーズ)下に置く

 

ジョリーン:あたしは戻らないわ! ジョリーンは戻らないってヤツらに伝えるのね!

I ain’t going back. You tell ‘em Jolene ain’t goin’ back!




 

ダニー:おい、俺たちは取引をしただろ! 食料を与えれば撃たないはずだ! 何が起こったんだ?!

Hey! We had a deal! No shooting as long as we gave you food! What the fuck happened?

 

■have a deal(フレーズ)取引する

■as long as (phrase) if (フレーズ)~さえすれば

 

ジョリーン:あんたが取引したのはヤツらだろ。あたしはヤツらとは違う。

あたしはあんたのこと知ってる。どういう人間なのか、どういうことをするのか、知ってるのよ。

You had a deal with THEM. I ain’t THEM.

I know you. I know what you are, and I know what you do.

 

ダニー:俺の何を知ってるって言うんだ。

You don’t know me!

 

リー:俺たちは酪農場で襲ってきて友人を撃ったヤツらを探してるんだ。

We’re looking for the people who attacked the dairy, and shot my friend.

 

■dairy (n) a place on a farm where milk and cream are kept and cheese and butter are made(名)酪農場

■shoot – shot – shot (v) to fire a bullet or an arrow, or to hit, injure, or kill a person or animal(動)撃つ

 

ジョリーン:アイツらがどこにいるかなんて知らないわよ。でもここにはいない。だからあたしのキャンプから出てって!

I don’t know where they are. But they ain’t here. So get the fuck outta my camp!

 

ダニー:この女はウソついてるぞ、リー。

She’s lyin’, Lee.

 

ジョリーン:さっきは聞こえなかったのかもね・・・言ったわよね・・・銃を下ろせって!

あんた達のこと殺さないとでも思っているの? こっちにはボウガンがあるし、鋭い矢を目んタマに突き刺してやるわよ。脳みそまでね!

Now maybe you didn’t hear me last time…when I asked you sweet…put your damn guns down!

You think I won’t kill you?  I’m gonna take this here crossbow, and put a nice sharp arrow, right through your eyeball. And into your goddam brain.

 

■eyeball (n) the whole eye, including the part that cannot usually be seen(名)目玉

 

リー:この帽子をどこから手に入れた?!

Where did you get this hat?




 

ジョリーン:女の子よ。

The little girl.

 

リー:あの子から盗んだんだな。

You STOLE it from her.

 

■steal – stole – stolen (v) to take something without the permission or knowledge of the owner and keep it(動)盗む

 

ジョリーン:だったら何?!あたしからあの子を奪ったくせに!

So what if I did? You stole her from ME!!

 

リー:何の話をしてるんだ?

What the hell are you talking about?

 

ジョリーン:ねえ? 気が変わったわ・・・この矢は目んタマじゃなくてタマに突き刺してあげる。それであの木に吊り下げてやるわよ。

You know what? I changed my mind… I’m putting this arrow right through your BALLS. Yeah! Right through. String ‘em up on that tree.

 

■change one’s mind (phrase) to reverse a previously held opinion or an earlier decision(フレーズ)気が変わる、考えが変わる

■string up (フレーズ)(ひもで)高い所に吊るす

 

オーバーラッピング・シャドーイング練習動画

前半: リピート再生・スロー再生・字幕あり

後半: 通し再生・字幕なし

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です