ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p6 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 6)

リー:ケニー、大丈夫か?

Kenny, is it safe?

 

ケニー:たぶんな。

Should be.

 

リリー:みんな出て。

Everybody out.

 

リー:リリー・・・

Lilly…

 

リリー:出て。

Out.

 

リリー:ケニー、車は表面が傷ついただけだけど、ウォーカーが下に挟まってるわ。

Kenny, the RV has some surface damage but there’s a walker trapped underneath.

 

 

■surface (a) relating to or found on the surface of sth(形)表面の、面の、水面の

■trapped (a) unable to move or escape from a place or situation(形)〔窮屈な所に〕閉じ込められた

 

ケニー:ちくしょう。みんな、油断するなよ。

Goddamn it. Everyone, keep your eyes peeled.

 

■keep one’s eyes peeled (phrase) be on the alert(フレーズ)油断なく気を配る

 

リリー:ねぇ、ただ追い出すんじゃなく、みんなの意見を聞きましょう。

You know what, we shouldn’t just kick you out, we should hear what everybody thinks.

 

ベン:ちょっと落ち着いてよ。

I think you should chill out.

 

■chill out (phrase) to relax completely(フレーズ)〈主に米俗〉落ち着く




 

ケニー:よし、やったぞ。

THERE, I got ‘im.

 

*「’im」は「him」を省略しています。

 

ベン:お願いだ、とりあえず車に戻ろうよ。

Please, let’s just get back in the RV.

 

リリー:ダメよ。

That’s not happening.

 

カーリー:鉄の女でも気取ってるつもり? 何があっても大丈夫って感じに振る舞ってるけど、あなたはしょせん怯えた小さな子どもよ。大人になりなさい。リーを見習って一度でいいから誰かを助けようとしてみなさいよ。

You think you’re some tough bitch, don’t you? Like nothing can hurt you, but you’re just a scared little girl. Get the fuck over it. Take a page from Lee’s book and try helping somebody for once.

 

■get over (phrase) to find a way to solve or deal with a difficult problem(フレーズ)乗り越える、忘れる、立ち直る

■take a page from someone’s book (phrase) to do the same thing that someone else has done(フレーズ)(人)を手本にする、(人)を見習う

■for onece (phrase) used for saying that you would like sth to happen on this occasion, even though it does not usually happen, and you think it should happen more often(フレーズ)たまには、一度くらい

 

ケニー:さあ、何をゴタゴタしてるんだ?

Now, what the fuck’s the problem?

 

リー:銃を放せ。

DROP IT.

 

ケニー:なんてこった・・・

Holy fuck…

 

カーチャ:ケニー、何があったの?

KENNY, what’s happening?!

 

ケニー:ダックを窓に近づけるな! クソッたれめ! 乗れ。このトチ狂った女は置き去りだ!

Keep Duck away from the windows! Jesus CHRIST! GET IN. We’re leaving this crazy bitch!

 

リー:なぜなんだ、リリー? 君を連れてはいけない。

Why, Lilly?

You’re not coming with us.




 

リリー:こんなところに残されたら死んでしまうわ。

I’ll die out here.

 

リー:知るもんか。

I don’t care.

 

リリー:私はみんなを守ろうとしたのよ。私にはもう何もないの。

I was trying to protect all of us. I don’t have anything left.

 

ケニー:リー、車に乗れ。みんな、行くぞ。

Get in, Lee. Let’s go, you guys.

 

カーチャ:リー、ちょっと話があるの。

Lee, a word, please?

 

リー:大丈夫か?

You okay?

 

クレメンタイン:カーチャがリーに来て欲しいって。

Katjaa needs you for something.

 

カーチャ:リーに話しておきたいの。

We need to speak to you up here.

 

リー:どうした? ダックは大丈夫なのか?

What’s up? Is Duck feeling alright?

 

リー:そんな・・・

What the fuck…

 

ケニー:さっきの襲撃の時にやられた。

Happened during the raid.

 

■raid (n) a short sudden attack, usually by a small group of people(名)〔強奪のための〕襲撃

 

カーチャ:ダックから目を離さないようにして、できる限りの手当てをしてみるわ。

I’m going to keep an eye on him and see what I can do, from a medical perspective.

 

■keep an eye on (phrase) to watch sb or sth, esp. to keep sb out of trouble(フレーズ)~から目を離さない、~を見守る

■from something perspective (フレーズ) ~の観点から、~の見地から

 

ケニー:何か変化がない限り、これまでの計画通りでいく。東に向かうぞ。

We keep the same plan unless something changes. East.

 

リー:ふたりとも・・・

Guys…

 

カーチャ:他にできることがある? あなたには知っててもらったほうがいいと思ったの。

What else is there to do?! We thought you should know.

 

ケニー:隠し事はナシにしないとな。

Important to stay honest with each other.

 

カーチャ:とにかく、クレメンタインにはリーから話してくれるとありがたいわ。

Anyway, if you could tell Clementine, we would appreciate it.

 

リー:ダックが噛まれた。

Duck is bitten.

 

クレメンタイン:え?

Huh?

 

リー:モーテルから逃げ出す時にウォーカーに噛まれたんだ。

He got bit by a walker trying to escape the motel.

 

クレメンタイン:気持ち悪い。カーリーは?

I don’t feel good.

What about Carley?

 

リー:弔ってやる時間もなかったんだ。

There was no time for a burial.

 

■burial [ bériəl ] (n) the act of putting a dead body into the ground, or the ceremony connected with this(名)埋葬、墓所、葬式

 

リー:クレムがいてくれて良かったよ。

I’m glad I have you.

 

クレメンタイン:私も。あの日、ツリーハウスの外でリーの声を聞いた時、金づちで頭を殴ってやろうと思ったの。

Me, too. I heard you outside my treehouse that day and thought about dropping a hammer on your head.

 

リー:何だって? なぜだ?

What? Why?

 

クレメンタイン:何か悪いことを企んでたらって。リーの前に別の男の人が来て、その人は喚きながら家に入ろうとしたの。テレビが欲しいって、石でガラスのドアを割ろうとしてた。そしたらウォーカー達が来て、その人は逃げちゃった。

In case you were up to no good. Before you there was this other guy. He was yelling and trying to get into my house. He wanted to take the TV and tried to break the glass door with a rock. Then some walkers came and scared him away.

 

■be up to no good (phrase) to be behaving in a dishonest or bad way(フレーズ)くだらないことしている、役にも立たないことをしている、よからぬ事をたくらんでいる

■scare away (phrase) to cause a person or animal to go or stay away(フレーズ)~を追い払う

 

リー:あのドアは開いてたぞ。

The door was open.

 

クレメンタイン:マヌケだね。

He was dumb.

 

■dumb (a) stupid(形)間抜けな

 

リー:クレム! クソッ!
Clem! FUCK!

 

ケニー:前方に何かあるぞ。

We got something up ahead.

 

ケニー:ちくしょう。道がふさがれてる。こいつをどうにかしねぇと。

Damn it. Road’s blocked. Now we gotta deal with this.

 

■deal with (phrase) to do sth in order to achieve sth or in order to solve a problem(フレーズ)〔問題などに〕取り組む、対応する

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です