ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p7 Learn English with “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 7)

ベン:迂回する方法はないかな。

Is there any way to get around it.

 

■get around(フレーズ)〔障害物を避けて〕回り道をする

 

ケニー:なさそうだな。歩きならあるかもだが。今そんな余裕はねぇ。

Doesn’t look like it. On foot, maybe. Can’t really afford to do that now.

 

リー:ここらへんは安全なようだな。藪に囲まれてるから、近づく者がいれば音で分かる。

This seems like a safe area. All this brush will stop anything from creeping up on us.

 

■brush (n) an open area of rough open land covered with small bushes and trees(名)低木の茂み、藪、雑木林

■creep up on (phrase) move slowly and carefully towards sb in order to avoid being heard or noticed by them(フレーズ)~に忍び寄る、~を取り囲み始める

 

ベン:ふたりで辺りの様子を見てこない?

Why don’t you and I go look around?

 

リー:ああ、他のみんなは休んでいてくれ。クレム、ケニーやカーチャのそばにいるんだぞ?

Yeah, everyone else relax. Clem, stay close to Kenny and Kat, okay?

 

カーチャ:リー、ダックに何か飲ませたいから、食堂車か何かがあったら飲み物を探してくれないかしら。ちょっと脱水気味なのよ。

Lee, if you come across anything to drink, if there’s a dining car or something, I think Duck’s a bit dehydrated.

 

■come across (phrase) meet or find by chance(フレーズ)出くわす、見つける

■dehydrate (v) to lose water, or to cause water to be lost from sth, especially from a person’s body(動)脱水状態になる

 

ケニー:ハニー、これは貨物列車だ。中に気をつけろよ。

It’s a freighter, hon. Be careful in there.

 

■freighter (n) a large ship or aircraft for carrying goods(名)貨物船、輸送機

■hon (n) =honey(名)〈話〉〔親しい人への呼び掛けに用いる〕あなた、君

 

リー:何だ? 廃棄された列車の中に何か危険があるって言うのか? そいつは考えもしなかったな。

What, you think there might be something dangerous inside of an abandoned locomotive? Hadn’t crossed my mind.

 

■abandoned (a) left in a particular place or condition, usually forever(形)〔物が所有者から〕見捨てられた、放棄された

■locomotive (n) a powered railway vehicle used for pulling trains(名)〔鉄道の〕機関車

■cross one’s mind (phrase) to come into someone’s mind(フレーズ)頭をよぎる

 

リー:誰かがここに住んでたんだな。

Somebody’s been livin’ in here.

 

ベン:うわ、そうだね。もうどっかに行ったと思う?

Yeah, man. Shit. Think they’re gone?




 

リー:そう願いたいが、最近使われたように見える。気を引き締て、油断するなよ。

この列車の路線図だ。どうやらこの線路は海に向かっているようだ。ルート27、サヴァナ。ケニーが向かおうとしている場所だ。

I hope so, but this looks recently used. Be on the look-out and have your guard up.

A map of where the train goes. I think these tracks might lead to the coast. Route 27, Savannah. That’s where Kenny’s got us headed.

 

■be on the lookout (phrase) on the watch, alert(フレーズ)気を付けて、警戒して

■have one’s guard up (phrase) to be careful and alert(フレーズ)〔人などが〕ガードが堅い、警戒している

■lead (v) to go in a particular direction(動)〔道や戸などが場所に〕通じる、つながる

 

リー:カーチャにダックの水を持って行ってやれる。

ほら、水が見つかった。

I’ll take this to Katjaa for Dcuk.

Here, I found some water.

 

カーチャ:ああ、ありがとう。完璧よ。

Ah, thank you, perfect.

 

リー:ライトが点滅してる。

That light is blinking.

 

■blink (v) it flashes on and off(動)点滅する

 

ベン:押そう!

Push it!

 

リー:押す?

Push it?

 

ベン:押さない手はないだろ?

Why not?

 

リー:本気なのか?

Are you fucking serious?

 

ベン:ほら、見て! 単なるブレーキだよ。

Here, look! It’s just the brakes.

 

リー:オーケー、それに関してはその通りだな。

Okay, I’ll give you that one.

 

■I’ll give you that (one). (phrase) used for saying you accept that part of what someone has said is true, but not all of it(フレーズ)それに関しては認めよう

 

ケニー:この列車、動くのか?

This fucker WORKS?

 

リー:そのようだな。

Seems like it.




 

ケニー:こいつは驚いたな。どうやったら走らせることができるんだ?

I’ll be damned. How the hell do we get it movin’?

 

■I’ll be damned (phrase) used to show that one is very surprised about sth(フレーズ)これは驚いた!

 

リー:分からん。後ろの貨物車両でこれを見つけた。

I don’t know. We found this in the boxcar back there.

 

ケニー:おお、これマジなのか?

Whoa, is this what it looks like?

 

リー:多分な。

I think so.

 

ケニー:こいつ、サヴァナまで一直線じゃないか。100トンの鋼鉄だぜ。これならウォーカーが群れていようと、まったくお構いなしだ! 信じられねぇ・・・

This hoss will take us right to Savannah. A hundred tons of steel. Put a thousand walkers between us and the ocean and we don’t have to give a shit! I can’t believe it…

 

■hoss = horse

 

リー:ダックはどうする?

What about Duck?

 

ケニー:ダックがどうしたって?

What about him?

 

リー:何事もなかったフリはできないだろ。

We can’t act like nothin’ happened to him.

 

ケニー:ダックが死ぬみたいに振る舞うのだってできねぇだろ。

We can’t act like he’s dead either.

 

リー:分かった。もっともだな。

Okay. Fair enough.

 

ケニー:こいつを何とか動かそう。何かマニュアルみたいなものがあるはずだ・・・。

Try to get this thing started. There’s gotta be some sort of…manual or somethin’.

 

リー:ハッ、どうだかな。

Ha, I don’t know about that.

 

ケニー:その調子だ。

ベン、女性陣とダックを見ててくれと助かる。俺はいろいろ試してみる。なんてこった、コイツはまさに俺たちが必要としてた物だぜ。

That’s the spirit.

Ben, if you could keep an eye on the girls and Duck, I’d appreciate it. I’m going to make sense of these controls. Man, this could be exactly what we need.

 

リー:おお、これだ。エンジンを始動させるための手順が書いてあるぞ。クソ、ページがなくなってる。文字の跡がうっすら見えるな。

よし、完璧だ。

Shit, this is it. Instructions on starting the engine. Damn. Pages are gone. I can kinda see the indentations from the writing.

Perfect.

 

■indentation (n) a part of a surface that curves inward(名)刻み目、入れ込み

 

ケニー:読めそうか?

You can read it now?

 

リー:ああ。手順をたどればエンジンを動かせるはずだ。

Yeah. Should be able to just follow the steps to get the engine on.

 

ケニー:いいぞ。

Sounds good.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です