ビデオゲーム「ウォーキング デッド」で英語学習 ep3p10 “The Walking Dead” script

スポンサードリンク

英語字幕・日本語訳 (エピソード3 Long Road Ahead 遠き道のり part 10)

リー:おい。

Hey.

 

チャック:よお、どうした?

How ya doin’?

 

リー:どういうつもりか知らないが、あの子にいづれ死ぬことになるなんて言っていい理由はない!

I don’t care what reasons you had for doing it, no reason to go and tell my girl she’s gonna end up dead!

 

■end up (phrase) to finally be in a particular place or situation(フレーズ)最後には~になる、~で終わる

 

チャック:事実だからさ。あんた達のことはたいして知らんが、明日太陽が昇るのと同じくらい確かに分かることがある。今のままじゃあの子は生き抜くことはできん。

‘Cause she is. I don’t know much about you folks, but I can tell you, sure as the sun’s gon’ come up tomorrow, that y’all keep going on like this and that girl ain’t gonna make it.

 

■folk (n) (US usually folks) people, especially those of a particular group or type(名)(通常folks)人々

■as sure as the sun will rise (tomorrow) (phrase) to insist upon the absolute certainty of an event or of the fulfilment of a promise(フレーズ)(太陽が昇るのと同じくらい)確実な

■gon’ = going to

■make it(フレーズ)うまくいく、やり遂げる

 

リー:あんたに何が分かるんだ?

What do you know?

 

チャック:あんたに何の計画性もないのは分かるさ。サヴァナに着いて、それでその後は?

I know that you don’t have a goddamn plan. We get to Savannah and then what?

 

リー:クレメンタインのことを一番に考えるさ。

We do what’s best for Clementine.

 

チャック:そりゃいい! 何もかも準備万端ってわけか。じゃあ、気にすんな。

Oh! Well, then! You do have it all figured out! Never mind.

 

チャック:あのな、あの子とちゃんと膝を突き合わせて話し合うんだ。まずは地図を見つけろ――俺が持ってたらくれてやったのに。それと、もしあんたの身に何かが起こったら・・・

Look, sit down with the girl and hash it out. Find a map for Christ’s sake–I’d give you one if I had it. And if something were to happen to you…

 

■hash out (phrase) to talk about sth with sb else in order to reach agreement about it (フレーズ)〈話〉〔合意を得るために〕詳細に議論する

 

リー:起こらんさ。

It won’t.




 

チャック:もしも起こったらだ、万が一に備えさせるんだ。あの子に銃の扱いを教え、あの髪の毛を切ってやれ。あんなモップのような頭じゃ、マジックテープみたいに誰の手にも簡単に掴れちまう。

If it WERE, you gotta prepare the girl. Teach her to use a weapon, and for criminy, cut that hair.

You got her running around with a mop that’s gonna act like velcro to any hands swingin’ its way.

 

■Velcro [vélkrou ] (n) a brand name for a type of material that consists of two pieces of cloth that stick together with a system of very small hooks, used to fasten clothes, bags, etc. (名)(商標)ベルクロ(マジックテープの一種)

*「Vlcro」は商品名ですが、マジックテープといえばベルクロというくらい独占状態なので、ネイティブはマジックテープの事をベルクロと言います。ちなみに米国人はティッシュペーパーのことも「Kleenex」という有名な商品があるので「クリネックス」と言う人が多いです。

 

チャック:俺の荷物にハサミが入ってるからウォーカーに捕まえられる前に何とかしてやれ。それから銃の使い方を教えるんだ。気に入らなくても、それがこの先身を守ることになるんだ。

Find some scissors in my pack and take care of that hair before a walker does it for you. And then show her how to use a gun, because like it or not, that’s what saves your life from here on out.

 

■from here on out (phrase) from this time forward(フレーズ)今後は、これからずっと

 

リー:分かった。

Okay.

 

チャック:どういうものか説明して、怖がらないようにさせるんだ。口出しはしたくないが、もうたくさんの人間が死んだ・・・

Explain to her how they work and not to be afraid. I don’t mean to tell you how to do your job, but too many people have died already…

 

リー:そうだな。

They have.

 

チャック:さらに小さな女の子が死ぬのを見るのはキツい。

And seein’ another little girl die might just do me in.

 

■do in (phrase) tire someone out(フレーズ)〈俗〉(人)をへとへとにさせる、~をめちゃくちゃにする

 

リー:分かった。計画を立て、髪を切り、銃を教える。いい忠告だ。

I hear you. A plan, a haircut, and a gun. It’s good advice.

 

■I hear you (phrase) used for telling sb that you understand their opinion, especially when you disagree with it(フレーズ)言いたいことは分かる、そうだね

 

チャック:ああ。

It’s something.

 

 

リー:やあ、クレム。

Hey, Clem.

 

クレメンタイン:チャックと話した?

Did you talk to him?

 

リー:ああ、彼は・・・どういう意図だったか説明してくれた。彼の言うことも一理ある。俺たちはクレムに悪いことが起こらないようするつもりだ。けど万が一に備えておきたい。

I did, he had some, uh…he explained himself and made some good points. Look, we’re not going to let anything bad happen to you. But there are some precautions we have to take.

 

■explain oneself (phrase) 1. to make clear what one means. 2. to give reasons justifying one’s conduct.(フレーズ)言動の真意を説明する、自分の立場を弁明する

■make a good point / make some good points (phrase) make a good point(フレーズ)説得力のある主張・説明をする、良い質問をする

■precaution (n) an action that is done to prevent sth unpleasant or dangerous happening(名)予防措置、用心、事前注意

 

クレメンタイン:分かった。うん、確かにそうだね。

Okay, yeah, that makes sense.

 

■make sense (phrase) be intelligible, justifiable, or practicable(フレーズ)道理にかなう、意味をなす




 

リー:心配しなくていいからな。

Don’t worry, sweetheart.

 

クレメンタイン:分かった。それで何をすればいいの?

Okay. What should we do?

 

リー:そうだな、サヴァナに着いた後の計画を立てて、自分の身の守り方を教える。それから身なりを整えてウォーカーに簡単に掴れないようにしよう。

Well, we’re gonna figure out a plan for when we get to Savannah, teach you how to protect yourself, and, uh, tidy you up a little so you can’t get grabbed so easily.

 

クレメンタイン:いいね。

I’d like that.

 

リー:よし。

Good.

 

オーバーラッピング・シャドーイング・音読練習動画

スポンサードリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です